精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《jerry78424 (青松碧濤)》之銘言: : 如果看到中國對某個名詞的翻譯在信達雅方面比台灣的好 : 比如 : 最終幻想<->太空戰士 : 元設定<->後設 : 激光<->雷射 : 大家會見賢思齊嗎? : 還是會誓死不用? 想另開一個話題; 先不論優劣,我是覺得兩岸都有些發言看不太下去。 像在PTT用中國常用詞,就會嗆你被洗腦? 然後在中國可能是我看B站,B站就跟台灣巴哈一樣曾經被嘲笑年齡層比較低。 像LOL裡面的一些角色翻譯,明明是音譯的也在那邊講台灣譯名翻得很爛... 台灣電影常翻成某某系列這黑鍋是得背,但有些翻譯也不錯, 但我真的在B站看到中國人覺得"神奇動物在哪裡"翻得比"怪獸與他們的產地"還好... 明明這是捏他哈利波特的一本教科書不是嗎? 如果書局裡面有一本教科書叫神奇動物在哪裡不是挺瞎的嗎... --- 再來最近正好在看B站的鑽石王牌, 翻譯應該穩穩是台灣人直接拿過來簡化, 雖然除了棒球以外的詞句常常翻錯,要不是看過漫畫都差點被拐了。 但"投手的球路投得太甜"的甜因為直接翻譯也被罵... 的確日文的甜有時候解作天真比較好, 但在棒球裡面的甜就是跟甜蜜點延伸出來的詞吧? --- 而且翻譯這東西真的是先入為主的影響非常嚴重, 像FB有些香港粉絲頁也在那邊貼三地的中文翻譯, 結果香港人也是一致覺得香港翻得比較好XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.20.51 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525872723.A.5E3.html
YoruHentai: 神奇動物在哪裡真的是低能翻譯 我還以為是童書 05/09 21:33
aryten: 書名叫做"神奇動物在哪裡?" 不會怪阿 很多美國的書名 05/09 21:33
aryten: 電影名稱 都是這麼直白 這樣找書也好找 一下就知道是什 05/09 21:34
aryten: 麼書了 05/09 21:34
sumarai: 他還真的是童書 05/09 21:34
aryten: 是中國文化太深 各種詞彙都要裝飾過度 導致理解困難 05/09 21:35
erin0554: 是小說裡的教科書不是童書 05/09 21:40
OldYuanshen: 如果他是該世界觀裡一本確實存在的童書 叫神奇動物在 05/09 21:41
OldYuanshen: 哪裡意外的可以接受欸 05/09 21:41
OldYuanshen: 但教科書不可能叫成這種名字啊= = 05/09 21:41
crowley: 怪物與他們的產地不管怎麼看都屌打神奇動物在哪裡吧? 05/09 21:49
darksol: 威利在哪裡? 絕對難不倒你ヽ(^。^)ノ 05/09 21:49
sunrise2003: 26又不打棒球當然棒球作品翻的一蹋糊塗 05/09 21:51
RoChing: 電影第一集尋找跑丟奇獸的劇情和怪獸與他們的產地沒那麼 05/09 21:53
RoChing: 符合,但是畢竟當年書名早就這樣翻了,還是比較習慣 05/09 21:54
tw15: 還可以吧 反正童書裡面的學校這樣的課本名稱可以啊 05/09 21:57
Deleter5566: 投得太甜是棒球用語 05/09 21:57
kbccb01: b站很多小學生和礙國人士 被稱為睿站不是沒理由的哈哈 05/09 22:10
pi314: 不然翻成「珍獸奇蹤」嘛 05/09 22:38
JKSmith: 會把球路太甜當成是日文的天真,肯定沒在看棒球 05/09 22:43
sudekoma: 球路甜怎麼想都是從日文直譯過來的術語吧... 05/09 23:10
jerry78424: 從sweet spot衍伸出來的吧 05/09 23:16
sudekoma: 英文中甜區的「甜」是用來修飾那塊區域, 05/09 23:26
sudekoma: 只有日本人才習慣用甘い球這種講法吧 05/09 23:27
sudekoma: 硬翻成天真也是直譯,日文的甘い還有太過寬待的意思 05/09 23:28
sudekoma: 例如哥哥對妹妹太好、太寵、太寬待,也會說是妹に甘い 05/09 23:31
sudekoma: 這就沒有什麼天真的意思在裡面了 05/09 23:32
soem: 我一直以為中文用法是指對打者來說很好吃(很好打)的意思…… 05/10 00:04
sudekoma: 英文似乎是稱這種球為"cookie" 05/10 00:05
sudekoma: 對啊,就是這球投得對打者太好的意思...跟天真無關 05/10 00:07
Verola: 在香港 港人遇到你用中國名詞也一樣會開罵啊 看一下空氣 05/10 00:17
Tiandai: 太甜根本沒問題 那是棒球用語 這都能嘴的人一定沒看棒球 05/10 01:57
Tiandai: 光看怎麼嘴翻譯 就知道有些人真的很低能 05/10 01:58
JamesChen: 開罵的就是不用腦思考的人而已 05/10 02:59
mstar: 「太甜」本來就是慣用語,多看轉播吧。 05/10 10:45
PulleyMouse: 沒在看或打棒壘運動還是別丟臉了吧 用甜形容好打的球 05/10 11:45
PulleyMouse: 本來就是慣用語 05/10 11:45
sudekoma: 這狀況跟學柔道的人強調受身是慣用術語而不是日文差不多 05/10 12:25