推 YoruHentai: 神奇動物在哪裡真的是低能翻譯 我還以為是童書 05/09 21:33
推 aryten: 書名叫做"神奇動物在哪裡?" 不會怪阿 很多美國的書名 05/09 21:33
→ aryten: 電影名稱 都是這麼直白 這樣找書也好找 一下就知道是什 05/09 21:34
→ aryten: 麼書了 05/09 21:34
→ sumarai: 他還真的是童書 05/09 21:34
→ aryten: 是中國文化太深 各種詞彙都要裝飾過度 導致理解困難 05/09 21:35
→ erin0554: 是小說裡的教科書不是童書 05/09 21:40
推 OldYuanshen: 如果他是該世界觀裡一本確實存在的童書 叫神奇動物在 05/09 21:41
→ OldYuanshen: 哪裡意外的可以接受欸 05/09 21:41
→ OldYuanshen: 但教科書不可能叫成這種名字啊= = 05/09 21:41
推 crowley: 怪物與他們的產地不管怎麼看都屌打神奇動物在哪裡吧? 05/09 21:49
→ darksol: 威利在哪裡? 絕對難不倒你ヽ(^。^)ノ 05/09 21:49
→ sunrise2003: 26又不打棒球當然棒球作品翻的一蹋糊塗 05/09 21:51
推 RoChing: 電影第一集尋找跑丟奇獸的劇情和怪獸與他們的產地沒那麼 05/09 21:53
→ RoChing: 符合,但是畢竟當年書名早就這樣翻了,還是比較習慣 05/09 21:54
推 tw15: 還可以吧 反正童書裡面的學校這樣的課本名稱可以啊 05/09 21:57
推 Deleter5566: 投得太甜是棒球用語 05/09 21:57
推 kbccb01: b站很多小學生和礙國人士 被稱為睿站不是沒理由的哈哈 05/09 22:10
推 pi314: 不然翻成「珍獸奇蹤」嘛 05/09 22:38
→ JKSmith: 會把球路太甜當成是日文的天真,肯定沒在看棒球 05/09 22:43
→ sudekoma: 球路甜怎麼想都是從日文直譯過來的術語吧... 05/09 23:10
推 jerry78424: 從sweet spot衍伸出來的吧 05/09 23:16
→ sudekoma: 英文中甜區的「甜」是用來修飾那塊區域, 05/09 23:26
→ sudekoma: 只有日本人才習慣用甘い球這種講法吧 05/09 23:27
→ sudekoma: 硬翻成天真也是直譯,日文的甘い還有太過寬待的意思 05/09 23:28
→ sudekoma: 例如哥哥對妹妹太好、太寵、太寬待,也會說是妹に甘い 05/09 23:31
→ sudekoma: 這就沒有什麼天真的意思在裡面了 05/09 23:32
推 soem: 我一直以為中文用法是指對打者來說很好吃(很好打)的意思…… 05/10 00:04
→ sudekoma: 英文似乎是稱這種球為"cookie" 05/10 00:05
→ sudekoma: 對啊,就是這球投得對打者太好的意思...跟天真無關 05/10 00:07
噓 Verola: 在香港 港人遇到你用中國名詞也一樣會開罵啊 看一下空氣 05/10 00:17
推 Tiandai: 太甜根本沒問題 那是棒球用語 這都能嘴的人一定沒看棒球 05/10 01:57
→ Tiandai: 光看怎麼嘴翻譯 就知道有些人真的很低能 05/10 01:58
推 JamesChen: 開罵的就是不用腦思考的人而已 05/10 02:59
噓 mstar: 「太甜」本來就是慣用語,多看轉播吧。 05/10 10:45
噓 PulleyMouse: 沒在看或打棒壘運動還是別丟臉了吧 用甜形容好打的球 05/10 11:45
→ PulleyMouse: 本來就是慣用語 05/10 11:45
→ sudekoma: 這狀況跟學柔道的人強調受身是慣用術語而不是日文差不多 05/10 12:25