推 daidaidai02: 有整理有推 不過小小期待原文部分也都補上 05/09 23:44
正在補
推 garman0403: 看ㄅ懂 05/09 23:44
→ Tads: 我覺得是一半一半吧 05/09 23:45
推 pinacolada: 三笠啊 很硬要 05/09 23:46
推 bn50add: 可是瑞凡你舉的例子好像臺灣翻譯比較差誒.. 05/09 23:46
推 CornyDragon: 美國的選舉公報 05/09 23:47
→ AirPenguin: 除非官方有規定不然音譯都差不多吧 05/09 23:47
→ CornyDragon: 還是選票? 不太清楚 05/09 23:47
國務院公布的正式中文譯名
推 claudeliu: 說到海賊 我覺得台灣的騙人布 根本是神翻譯 05/09 23:48
推 pinacolada: 我覺得火影有意讓要角的名字作成OOTO 05/09 23:48
推 chocobell: 這篇舉的例子大部份都台版比較好吧 05/09 23:49
→ AirPenguin: 我覺得少年漫真的有些地方意譯好一些 05/09 23:49
→ pinacolada: 比如ナガト オビト ミナト 但老實把ト翻作人的只有 05/09 23:49
→ pinacolada: 鳴人帶人而已 05/09 23:50
推 Sinreigensou: 我覺得人名不應該意譯很怪 05/09 23:50
→ Sinreigensou: 如果要意譯日本不會用片假名寫 05/09 23:50
推 oread168: 阿乳頭 05/09 23:51
→ AirPenguin: 有些日文的假名用音譯不是日本人看少了點意思 05/09 23:51
→ pinacolada: 非現實為基礎的這些假名人名用意譯真的頗怪 05/09 23:51
→ BC0710: 海賊怎沒舉個香吉士/三治 05/09 23:53
推 Oxhorn: 這幾個列下來 那是老共翻得好一點阿XD 05/09 23:55
臺灣翻得比較好啦
推 pinacolada: OP要預知到三兒的設定實在太難了… 05/09 23:55
→ boogieman: 用片假名的意思就是外來字或是要跟同音的平假名區隔開 05/09 23:55
→ boogieman: 來 不該再用平假名去翻 05/09 23:55
推 jimmy40124: 一開始就翻三治,神伏筆(? 05/09 23:55
推 P2: 胡說布 05/09 23:57
推 pinacolada: 騙人布翻得不錯啊XD 05/09 23:58
推 timez422: 怎麼不列山治 神伏筆欸 日斬提起來很潮啊 05/09 23:59
日斬的日文發音錯誤
推 syouyawar: 我太喜歡索隆這翻譯了 05/10 00:00
推 gfhnrtjpoiuy: 假如之後看動畫音譯應該比較好 至少知道在講誰 05/10 00:00
推 shilinsanity: 紅髮傑克/香克斯 這麼經典不列出來嗎 05/10 00:00
推 kbccb01: 台灣我覺得最好是奇犽 那個犽字選得好啊 05/10 00:01
→ P2: 麗珠 05/10 00:01
推 pinacolada: 基佬犽 05/10 00:02
推 Sinreigensou: 不過小傑就很怪 05/10 00:02
推 buke: 覺得台譯最神是揍敵客 05/10 00:03
→ pinacolada: 揍敵客家的名稱規則沒翻完整 キルア イルミ ミルキ 05/10 00:03
→ pinacolada: 就伊爾彌翻成3音節… 05/10 00:04
推 Sinreigensou: 照規則要翻成伊彌? 05/10 00:05
推 sasewill: 海賊跟妖尾明顯台灣屌打阿 甚麼夏灰龍的 乾脆不要翻 05/10 00:05
推 bn50add: 你都說妖尾了 可是臺灣並不叫妖尾.. 05/10 00:07
推 shilinsanity: 慨烈卡 克力架 後者好吧 05/10 00:07
推 pinacolada: 那時候流行OO少年 05/10 00:08
推 beyui: 基佬犽揍敵客 05/10 00:08
→ pinacolada: 大媽小孩都是點心 直接用應該比較好… 05/10 00:08
→ shilinsanity: 魯夫 又魯又懦夫的 路飛>在偉大航路上自由自在飛翔 05/10 00:08
推 sasewill: 只是就人物名字而已啦 我個人蠻討厭魔導少年的XD 05/10 00:08
→ shilinsanity: 屌打啊== 05/10 00:08
推 CornyDragon: 可惜魯夫現在看起來真的蠻魯的 05/10 00:10
→ sasewill: 樓上這兩個我覺得差不多 路飛可能好聽一些 但其他索隆 05/10 00:10
→ sasewill: 香吉士 騙人布我覺得台灣就大勝 05/10 00:10
→ hydra6716: 看不出贏在哪 就自己爽而已 05/10 00:11
贏超多的還不自知
大陸翻得就是沒有標準
→ pinacolada: 但サンジ事實上就是個很簡陋的命名… 戲內有意這樣 05/10 00:12
推 godivan: 就是自己爽 不講那裡贏 跟筆戰說自己贏有90%像 05/10 00:12
→ hydra6716: 所以你沒有回應上面推文說的阿 小傑是怎樣? 05/10 00:13
→ hydra6716: 紅髮傑克又是怎樣? 05/10 00:13
→ sasewill: 這兩個就是翻得差的阿 也沒說全部一定台灣好 05/10 00:14
推 liuedd: 村長把認為贏的標出來讓大家討論啊 05/10 00:15
日本人名要符合日文發音
歐美式人名要盡量符合原音
其他像是設定名要符合規範用語
推 bluejark: 以前有翻胡說布的最合 05/10 00:16
→ pinacolada: 音意都最接近 05/10 00:17
推 neyuki: 見仁見智 我是也覺得台灣翻的比較好就是了((但也是有例外 05/10 00:17
→ sunrise2003: 我~贏~了~ .....的概念 05/10 00:17
→ bruce79: 到底什麼東西贏超多 還不就你自己爽 翻譯人名還有贏不贏 05/10 00:17
→ bruce79: 這種事喔 05/10 00:17
翻譯好壞啊
→ neyuki: 比方說庫洛姆˙髑髏 硬是要翻成 克羅姆˙骷髏... 05/10 00:18
→ neyuki: 瑪德人家原文漢字都寫給你看了(髑髏) 還硬要翻譯成骷髏 05/10 00:19
→ neyuki: 真的是畫蛇添足 87翻譯 05/10 00:19
→ hydra6716: 87翻譯台灣也不少,說真的不用特別挑 05/10 00:20
→ Tads: 說實在的除非選的字真的太差 不然都是先看到的比較習慣 05/10 00:20
所以就不甩官方翻譯了?
推 sasewill: 想到自己很習慣鋼彈 討厭高達 但其實實在差不多 05/10 00:22
→ godivan: 還有敢達的翻譯呢 05/10 00:23
→ Tads: 一般人哪管這麼多啊 名字這種東西翻的沒差太多 當然是選看 05/10 00:24
→ Tads: 的順眼的 05/10 00:24
推 h332563145: 臺灣>>>中國 翻博人真的超廢哈哈哈 05/10 00:26
推 web946719: 是說我覺得魯夫這個詞很有意思 可以解釋成愚鈍的男人 05/10 00:27
推 fatotaku: 香吉士這種畫蛇添足的翻譯果真被尾田一個神伏筆打臉QQ 05/10 00:28
推 ojkou: 鋼彈翻超好,因為和鋼加農 鋼坦克是一組的,除音接近原文 05/10 00:28
→ ojkou: 之外意思還剛好都是鋼+武器 05/10 00:28
推 livil80101: 段藏確定是官方漢字 05/10 00:28
→ godivan: 為什麼魯夫可以解釋成愚鈍男人? 05/10 00:29
→ fatotaku: 魯夫倒是比路飛好 05/10 00:29
推 sasewill: 因為是很魯的男人吧哈哈哈 05/10 00:30
→ fatotaku: 小傑真的很奇怪,叫岡就好,難道小傑有什麼意譯嗎? 05/10 00:30
推 icrticrt1682: 不是玖辛奈嗎?竟然連你媽的名字都打錯(? 05/10 00:30
玖辛奈的音不太對
九品倒是符合
推 Shin722: 太空戰士 絕對是台灣很爛翻譯w 中國翻得比較好 05/10 00:32
推 web946719: 因為魯就是愚鈍 字典很難查嗎我的天 05/10 00:32
推 godivan: 我是沒看完整的海賊王, 魯夫比較像是單純而不是愚鈍吧 05/10 00:33
→ godivan: 我看得幾回來看 魯夫比較像是"單純" 05/10 00:33
推 honey4617912: 魯=魯莽 魯夫=魯莽的蠻夫 神翻譯 05/10 00:34
→ web946719: 我沒有說是很好的翻譯 我是說這個詞很有中文的韻味 05/10 00:34
推 sasewill: 回樓上 魯夫現在已經被酸無腦好幾年了 05/10 00:35
→ sasewill: 回god大 05/10 00:35
兼具音譯與意譯
推 Histia: 幫補一個巨人的John 約翰<>讓(讓真的不太像名字,而且巨 05/10 00:39
→ Histia: 人裡滿多都是德語姓名,用約翰應該比較好) 05/10 00:39
約翰這是歷史問題
古時候的John的發音是接近優翰的
推 a1s2d342001: 台灣官方翻譯理論上都是有經過日方認可的 05/10 00:39
推 AirPenguin: 講到太空戰士我覺得惡靈古堡也蠻爛的 05/10 00:40
推 chey: 台灣翻的比大陸差的也很多 怎麼不提? 05/10 00:43
推 mybaby520: 讓是他們的人名翻譯習慣吧...... 05/10 00:43
→ a1s2d342001: 太空戰士不就是當年廠商為了配合電影(?)硬套的翻譯 05/10 00:43
推 shiochris: 為甚麼日文人名就要符合日文發音?那個人名本來就是外 05/10 00:44
→ shiochris: 來語的話就要跟片假名發音嗎?那エドワード為甚麼不翻 05/10 00:44
→ shiochris: 成愛德華德而要翻成愛德華? 05/10 00:44
你有看到我有提出川普與特朗普嗎
就是歐美人名要符合原文發音而不是日文發音
只有日本人名要符合日文發音
因為寫成中文要有漢字
現實也有日本人的名字只有片假名
要翻還得找日文同音漢字
→ knight60615: 惡靈古堡因為第一代在洋館 勉強算翻內容 FF就.... 05/10 00:47
推 honey4617912: 惡靈那個比較像是拿英文標題來翻 05/10 00:56
→ knight60615: biohazard跟resident evil哪一個英文標題有惡靈古堡 05/10 00:59
→ knight60615: 要素你倒是告訴我? 05/10 00:59
推 pentasy: 如果變黃金體驗安魂曲 這樣會從黃鎮變黃安ㄝ 05/10 01:06
黃安好像也不賴
→ Layase: 因為隔壁有死亡鬼屋 所以這邊是惡靈古堡 05/10 01:07
推 honey4617912: 就base on resident evil再加點慣例的台式巧思 05/10 01:09
推 itoh: 推 05/10 01:10
推 wsx88432: 你怎麼不舉例中華一番呢 這個根本統一業配 05/10 01:11
知道小當家叫做劉昴星就好啦
推 AirPenguin: 小當家本名也亂叫啊 05/10 01:20
推 MasCat: 覺得台灣翻譯差的 知道什麼是信雅達嗎== 國文老師在哭泣 05/10 01:22
推 Patic: 說真的兩邊各有好壞啦,也不能單從名字談,都滿有進步空間 05/10 01:22
→ Patic: 的....最強翻譯基本上就是無論台中兩方的漢化組/個人漢化 05/10 01:22
→ Patic: 翻譯xDDD 05/10 01:22
推 kenu1018: 獵人怎麼沒拿出來說 05/10 02:16
推 juunuon: 約翰這個翻譯並不是什麼古時候的發音 05/10 02:21
推 juunuon: 因為最開始翻是從德語Johannes翻過來 05/10 02:24
推 juunuon: 發音就是和約翰相近 然後前面說錯不是翻成中文是閩南語 05/10 02:26
→ juunuon: 或粵語 05/10 02:26
→ juunuon: 翻成中文可能會變悠翰之類的 05/10 02:27
噓 dfgh5566: 那小傑呢 也是樂勝對岸嗎? 05/10 02:35
推 wind010181: 事實上這篇的台灣譯名就是比中國好啊 中國有很多過譯 05/10 02:39
→ wind010181: 或者漢字發音錯誤的問題啊 05/10 02:39
推 allenlee6710: 中華一番已經不是譯名 是冠名啦 05/10 03:15
推 john79803: 臺灣很多都很順 甚至會變得很酷 05/10 04:07
→ haohwang: 翻譯還是看習慣,約定成俗 就算明知是錯的要改也很難 05/10 04:10
推 wynne556699: 魔獸的也列啊,葛羅瑪許。地獄吼 多潮啊 05/10 05:01
推 kaltu: 約翰跟耶穌的狀況很類似 05/10 05:03
→ kaltu: /j/就是/i/多尾巴的字母而已,只有極少數語言唸/dg/的音, 05/10 05:03
→ kaltu: 大部分都還是i的變化音 05/10 05:03
→ Layase1: 0083 台灣也把john翻譯成姜呀 05/10 05:48
推 Layase1: 伊蘇8 丹娜的殞涕日 達娜的安魂曲 05/10 05:52
噓 htc10: 香吉士呢? 05/10 06:39
推 ttcml: 翻譯這種東西沒有絕對,硬要說誰翻的好誰翻的爛...我覺得歸 05/10 06:42
→ ttcml: 根究底還是個人喜好問題 05/10 06:42
推 kbccb01: 一般來說路飛聽起來比魯夫帥 但海賊王的主角恰好有著魯莽 05/10 06:49
→ kbccb01: 的性格 翻魯夫也不錯 05/10 06:49
→ JHGF2468A: 台灣我覺得最爛的就是香吉士的姊姊,麗珠說多難聽就有 05/10 06:57
→ JHGF2468A: 多難聽 05/10 06:57
推 markhbad54: 約翰在原文中本來就是i開頭的音,是英美看到J亂發音, 05/10 07:30
→ markhbad54: 真實發音參考台語教會的發音比較近似 05/10 07:30
→ flarecutter: 硬要說中國翻比較好的是怎樣啊 05/10 07:39
→ RuinAngel: 看妳列的這篇實在感覺不出台灣翻的比較好 = = 05/10 07:42
推 Xhocer: 完全看不出好在哪 05/10 07:58
推 andante6851: 紗羅娜都看不出名諱了是在翻什麼… 05/10 08:16
紗羅妲有照音翻
佐良娜沒有
推 ionchips: 對台翻比較無言的是系列翻譯XX王OO王 △△少年□□少年 05/10 08:22
推 y120196276: 魯夫應該有參考愛爾蘭神話的魯格或是魯(Lugh),翻路飛 05/10 09:17
→ y120196276: 就不太統一了 05/10 09:17
噓 ronan113021: 這到底有什麼好比的啊= = 05/10 09:28
→ kingsgame: 怎麼看都覺得各有千秋阿.. = = 05/10 09:30
→ kingsgame: 硬要說台版贏很奇怪 05/10 09:30
推 pietoro: 祖祖冒險野郎 05/10 09:37
→ aa1052026: 中華一番那完全亂翻啊 不說統一置入 光劉昴星變劉昂星 05/10 10:18
→ aa1052026: 到現在一堆人還是唸阿昂就知道有多爛 05/10 10:19
推 enjoytbook: 魯夫取魯莽之意吧 05/10 10:38
噓 kevin79416: 香吉士一個就搞爛整鍋粥了 05/10 10:55
我不知道某些人在睜眼說瞎話什麼
分明就是臺灣翻得比較好
像是慕留人就贏了好嗎
納茲那幾個也是哪有名字是意譯的
推 rofellosx: 川普 特朗普 05/10 11:29
推 cat05joy: 看不出哪裡翻得好的應該是不懂日文 05/10 11:33
推 kirbycopy: 你列的台灣是略勝一籌啦 但你沒列的很多耶 像是上面有 05/10 11:47
→ kirbycopy: 人提的小傑和紅髮傑克就明顯是中國贏吧 05/10 11:48
→ kirbycopy: 而且真的只是略勝而已 你說紗羅妲比較好是因為有照音翻 05/10 11:57
→ kirbycopy: 但博人比慕留人的音接近吧 05/10 11:57
「博人比慕留人的音接近」
看到這句話就知道某些人的問題在哪了
→ kirbycopy: 你平價好太多 感覺有點不太客觀 05/10 11:58
博人的問題上一篇講了
博人是念不出BORUTO的音
慕留人可以
還有納茲翻成夏有翻和沒翻一樣
推 cat05joy: 多的是盜版翻譯看習慣質疑正版的人吧 05/10 12:05
推 eyb602: 台灣翻的差的很多是大然的問題(搬救援 05/10 13:13
→ qwee44556666: 問一下蕾雅卡是誰翻的啊 05/10 13:59
推 wistepper: 村長說的還有人抗議呀XD 05/10 14:19
推 musha1989: 台灣有時候刻意要跟漢化組做出區隔 結果翻的跟屎一樣 05/10 15:49
→ musha1989: 最好的例子就是被罵翻的殺王 後來又改回狙擊王了 05/10 15:49
推 adeux0812: 揍敵客神翻譯+1 獵人的真的都不錯 05/10 17:30
推 andante6851: 看來閣下連日文命名慣例都不知道… 05/10 21:48
推 andante6851: 佐良娜音讀沒有問題 而且可以繼承佐助的名諱 05/10 21:53
良的音不對啦
訓讀音讀都不對
推 frozenstar: 欸? 日文沒有娜這個字 比較接近的那也是念な 沒有だ的 05/10 22:25
→ frozenstar: 讀音吧? 05/10 22:25
有娜這個字
也可以念だ
※ 編輯: NARUTO (58.114.160.246), 05/10/2018 23:26:58
→ yngfe: 小傑那個叫亂翻 跟陳鷹村李慕之那種是一樣鬧的東西 不是翻 05/11 02:49
→ yngfe: 得好不好的問題 還有人名翻譯不見得一定是音譯好或義譯好 05/11 02:49
→ yngfe: 一概認為應該怎麼翻是很奇怪的 05/11 02:49