→ YanZiNo1: 我都參在一起做撒尿牛丸 05/10 11:37
→ NARUTO: 還有一點 臺灣人不尊重官方 05/10 11:38
→ NARUTO: 所以才有人不甩慕留人只愛博人這種的 05/10 11:38
→ NARUTO: 就算是知道是錯的也一樣 05/10 11:39
→ AdomiZA: 官方也有亂來的 然後循環下去大家一起爛 05/10 11:40
推 lucifer666: 台灣人就喜歡便宜行事 05/10 11:41
推 TaiwanXDman: 台灣人用中文寫專業詞還會被笑 說要用原文 05/10 11:42
→ TaiwanXDman: 在這種愛用原文 又沒有統一翻譯 的情況下 05/10 11:42
→ Tevye: 也不只慕留人,很多角色就算後來有官方漢字,大家還是會用 05/10 11:42
→ Tevye: 舊譯名,理由不外乎是「習慣了」、「沒差」,甚至還會嘲笑 05/10 11:42
→ Tevye: 用官方漢字的人 05/10 11:42
→ TaiwanXDman: 自然整天被中國用語入侵 畢竟還是有人得寫面向大眾 05/10 11:43
→ TaiwanXDman: 的文章 這時很難用原文 05/10 11:43
→ eric1022: 官網的網站標題是The Last of Us...遊戲包裝上是全大寫 05/10 11:59
→ eric1022: 主要應該還是我們的意思,US只是雙關 05/10 12:00
推 alienfromy: 台灣有些官方代理的翻譯比非官方還爛 怎麼尊重 05/10 12:05
推 Exmax1999: 支持官方 正名溝通魯蛇 05/10 12:22
推 foxey: 簡化和文革造成詞彙窄淺,但人多聲音大,劣幣逐良幣無可避免 05/10 12:25
→ foxey: 台灣失去中文的詮釋主導權大概是沒法逆轉,只能接受 05/10 12:27
推 lf2597: 記憶體 顯卡記憶體 對比內存 顯存 05/10 12:29
推 OldYuanshen: 逛戰史版也是偶爾會看到Warspite Enterprise的中文是 05/10 12:34
→ OldYuanshen: 誤譯 05/10 12:34
→ OldYuanshen: 但大家就還是繼續用下去 05/10 12:34
推 bluejark: 台灣人就是跟風啊啥用的人多就會變成正確的 05/10 12:47
→ bluejark: 中國用語只是之一像以前吵日本漢字不要直接當中文用 05/10 12:47
→ bluejark: 不管用法合不合理用習慣就變這樣了 05/10 12:53
→ juunuon: 發音都是用us 取我們的意思才對 US是雙關的部分用來當正 05/10 13:25
→ juunuon: 式名稱才奇怪 05/10 13:25
→ vankojau: 鄉民只會拼命找官方翻得奇怪的例子來合理化自己愛盜版 05/10 13:53
推 woodghost: 別的不說 快取真的屌打緩存 05/11 03:03
推 nbcr: 官方翻譯爛的就是因為官方不尊重專業,找便宜的或靠關係的啊 05/11 10:53