精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
GOOGLE了才知道中國六十年前就有所謂的專家訂定的人名翻譯標準 http://www.epochtimes.com/b5/16/11/26/n8530986.htm 在上世紀五十年代,針對全國的外文譯名很不統一的情況,時任中共總理周恩來要求:譯 名要統一,要歸口於新華社。隨後中共新華社、外交部、軍委機關、教育部、中聯部等10 多個單位派人舉行會議討論統一譯名問題。 1956年7月24日,新華社決定成立譯名組(後更名為譯名室),隨後,外文翻譯部決定集 中十多個人製作譯名手冊。 1965年5月《英語姓名譯名手冊》第一次出版,後又歷經修改、補充和多次再版,該書被 中共冠以「最具權威性的英語姓名翻譯工具書」。 翻開《英語姓名譯名手冊》及新華社譯名室委託中國對外翻譯出版公司出版的《世界人名 翻譯大辭典》,Trump都是譯成了「特朗普」。 文章稱,至於譯名室當初為何把Trump譯成「特朗普」恐已無從考證,但現在看來,當初 把Trump譯成「特朗普」也「確實值得商榷」。鑑於這一譯名已經使用了50多年的時間, 根據外文譯名「約定俗成」的原則,所以「這一譯名也就輕易不做改動了」 說起中共新華社的譯名,笑話不少,並且有些錯誤的譯名已沿用數十年。 如新華社把軍銜Colonel長期以來譯為「科洛內爾」,作為名字的一部分。2005年,新華 社把菲律賓軍方發言人譯為科洛內爾·布埃納文圖拉·帕斯;2009年,把菲律賓軍方發言 人譯成了另一個科洛內爾:科洛內爾·喬納森·龐斯 ;2015年,把美軍方發言人譯成再 一個科洛內爾:科洛內爾·丹尼爾。 離ACG好像有點遠了 不過這種應該也是官方才會規定的吧 一般民間翻譯應該沒有規範英語姓名譯名手冊這種東西 --
catball:關節技乃王者之技! 10/02 17:35
deepseas:樓上那個可能打不倒史萊姆... 10/02 17:35
deepseas:史萊姆沒有關節... 10/02 17:35
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.150.117.201 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525885400.A.79B.html
RoChing: 中文本身也多少有這種錯誤,像我曾經把鈐轄當成人名 05/10 01:10
neroute: 其實台灣如果也有像對面這種可參考的統一譯名會方便很多 05/10 01:17
neroute: 尤其是需要精確統一的技術類的專有名詞更是 05/10 01:19
willy61615: 專有名詞可以在國家教育研究院雙語詞彙查吧 05/10 01:22
neroute: 原來有這樣的資源 太感謝了 05/10 01:24
daidaidai02: 先推四樓 05/10 05:18
d512634: 達文西:...... 05/10 08:28
crystal0345: 哇 大家都沒翻過學術文章嗎 國家科學研究院的那個 05/10 10:51
crystal0345: 我以為大學生都會用到欸 05/10 10:52
crystal0345: *教育研究院 05/10 10:52
kbccb01: google一堆怪怪的原文詞都會搜到那個網站啊 05/10 10:54
neroute: 看了一下這網站是2012才有的 所以...你知道的(ry 05/10 10:59