推 shecon: 爐石有些卡翻的比台灣好,不過配音真是難聽05/09 22:41
→ shecon: 像是刀扇,星辰墜落,力量的代價05/09 22:42
推 shiochris: 一二三的日語唸法是ひふみ沒錯啊05/09 22:43
→ boogieman: 一二三是臭宅取的綽號吧?誰跟你翻123?來亂的嗎?05/09 22:43
http://gloriaworks.com/newgame/character/
幹我也希望只是開玩笑啊
有夠崩潰
erotes踹共啊
推 ZirconC: 阿爽:05/09 22:46
勿忘活力寶
推 yumyun: 一二三這譯名也是對岸主導的 東立漫畫翻日富美05/09 22:57
==
政治吵個沒完就算了
沒想到我老婆先被統一了
推 gunng: 所以在台灣還是叫日富美?05/09 23:01
※ 編輯: jimmy689 (49.49.234.218), 05/09/2018 23:01:59
推 yumyun: 暫時是日富美 東立最新一集漫畫(5)日富美名字沒出現過05/09 23:04
推 waitan: 小倫比較可愛05/09 23:15
推 MAXcafe: 原本就沒漢字有啥好吵的 乖乖念Hifumi就對了 05/09 23:33
→ Seventhsky: 哪裡沒漢字 一二三這漢字就是有人問作者給的回答啊w05/10 00:01
推 OldYuanshen: 所以你是想日富美還是日日富美?05/10 00:23
我是想日日日日富美
然後捏捏捏雞雞雞
https://i.imgur.com/b4QMzbD.jpg
※ 編輯: jimmy689 (49.49.234.218), 05/10/2018 00:34:43
→ su850206: 她跟他同名喔 在作者沒有明確的指出時 一二三也算是正確 05/10 02:05
→ su850206: 的翻譯 05/10 02:05
→ znck: 實際上只要日本人爽要怎麼接漢字都可以 像夜神"月"不就是這 05/10 04:25
→ znck: 樣 只要記得標註 要不要照規則念都可以 所以就會問初次見面 05/10 04:26
→ znck: 的人漢字要怎麼寫 畢竟同一個音有太多寫法了 一切都是本人 05/10 04:27
→ znck: 說的算 而女子本來就是用假名命名 很少去標註漢字是甚麼 05/10 04:28
→ znck: 用音譯也沒甚麼不好 不過也要官方說的算才行就是了 05/10 04:29
推 cryfiend: 一二三還蠻有趣的,不覺得不妥 05/10 08:11
推 Davinais: 我記得一二三是作者回應的說 05/10 10:10
→ parulky: 作者最大 要崩潰不要搞錯對象 05/10 11:36