→ Sougetu: 你覺得好不代表別人也覺得好、然後都跟著用 05/09 20:50
推 v21638245: 我們物理老師也說激光確實翻的比較好 05/09 20:50
推 leamaSTC: .....唉 05/09 20:50
推 siscon: 看跟誰講話啊 重點是講到對方聽懂 05/09 20:50
→ wind010181: 元設定算是和制漢語吧? 05/09 20:51
推 gfhnrtjpoiuy: 雷射也蠻有意境的吧 05/09 20:51
→ dephille: 激光是在物理學上比較好,但是雷射在文學上比較好啊 05/09 20:51
→ ninomae: 國中物理老師是有說過"壓強"比"壓力"還好一些 05/09 20:51
→ dephille: 雷射同時翻了音跟義 05/09 20:51
推 ases60909: 明天過後-後天 05/09 20:52
推 sokayha: 大陸相較我們,偏譯的直白。我們則是因為多元文化的歷史 05/09 20:52
→ sokayha: 背景不強求全譯,保留原文、只音譯、超譯等都有... 05/09 20:52
推 ithil1: 壓力不是力 所以真的不太好 05/09 20:52
→ Xavy: 你來錯版了 05/09 20:53
→ ninomae: 最終幻想就直譯而已 會比較好是因為太空戰士太莫名其妙 05/09 20:53
推 chantk12: 黨性,狼性,螂性 05/09 20:53
推 howshue: 太空戰士根本亂翻 05/09 20:53
推 islandape: 有的其實是中國有翻譯(無論好壞)>>>台灣沒翻譯 05/09 20:54
→ dephille: 壓力你可以解釋成單位面積受到的力量沒什麼問題啊... 05/09 20:54
推 bluelikeme: 翻成下空戰士還比較刺激買氣 05/09 20:54
推 IceCococaca: 下空戰士WWWW 05/09 20:54
推 S890127: 寵物小精靈 口袋怪獸 神奇寶貝 05/09 20:55
推 libramog: 小學拿著下空戰士的攻略本還不被吊起來打 05/09 20:55
推 CornyDragon: 雷射有比較差嗎 05/09 20:56
推 emptie: 壓強比較好+1 05/09 20:56
→ AirPenguin: 激光好? 05/09 20:56
→ arcanite: 閨蜜啊 05/09 20:57
→ emptie: 激光解釋了工作的原理,雷射意境比較美一些 05/09 20:57
推 qk2007: 惡靈古堡才真的是莫名其妙(苦笑) 想這譯名的人不知吸了什 05/09 20:57
推 siscon: 受激輻射啊 有表明產生的機制 05/09 20:57
推 wind010181: 太空戰士好像是當初冠"太空"很潮的關係?有點類似現在 05/09 20:57
→ qk2007: 麼來著ww 05/09 20:57
→ CornyDragon: 激光就是直譯 05/09 20:57
→ wind010181: "文創"或"有機" 05/09 20:58
推 sasewill: 除了太空戰士看不出來另外兩個哪裡不好 05/09 20:58
→ Xavy: 壓強我知道啊 壁咚嘛 05/09 20:59
→ sasewill: 雷射是兼顧音譯義譯 後設聽起來有深度多了 05/09 20:59
推 S890127: HALO 最後一戰 05/09 21:00
→ medama: 最終幻想目前已經通用了啊 05/09 21:00
推 llwopp: 惡靈古堡一代就發生在一座古堡裡啊 05/09 21:01
→ Yijhen0525: 戰慄異次原 < > 深空失憶,中國的片名直接暴雷 05/09 21:01
推 dizzy: 那是洋房吧 05/09 21:01
→ howdo1793: 對岸都直譯多 所以以直觀的物理或科學來說會比較易懂 05/09 21:01
推 web946719: default默認 這個比較會讓人搞混 05/09 21:01
推 daae: 古見… 05/09 21:01
→ Deleter5566: 第二個很怪 05/09 21:01
推 dogberter: 盜夢空間 <-> 全面啟動 05/09 21:02
→ Yijhen0525: default 就預設就好 05/09 21:02
推 hazel0093: 有一些翻譯比較奇妙 例如clone直翻克隆 05/09 21:02
推 twdl5566: 激光是義譯 雷射是音譯 05/09 21:02
推 lai162: 肖申克的救贖台灣翻成刺激1995... 05/09 21:02
→ Yijhen0525: 然後台灣一堆神鬼XX的....也是看的頭痛 05/09 21:02
→ hazel0093: 學理上其實叫複製是錯的 要叫克隆 05/09 21:02
→ milo0207: 守望先鋒 05/09 21:02
→ howdo1793: 但需要意境來說台灣比較好 魔戒 指環王 明天過後 後天 05/09 21:02
→ libramog: 後設是甚麼-.-???? 05/09 21:02
推 NozoxEli: 雷射音譯兼義譯,根本屌打激光 05/09 21:03
推 S890127: 事後追加的設定 05/09 21:03
→ web946719: 有啦 神鬼奇航這個翻的有夠屌 我覺得超越原片名 05/09 21:03
推 sasewill: 明天過後真的神片名之一 整個屌打後天 05/09 21:03
推 sokayha: 為了讓人從片名就知道是誰演的 讓喜歡的觀眾聽名字就知道 05/09 21:03
→ sokayha: 要去看....所以說台灣沒有強求直譯 翻法是可以為目的而服 05/09 21:03
→ sokayha: 務的 05/09 21:04
推 MiharuHubby: 悠哉日常大王 < > 悠悠哉哉少女日和 05/09 21:04
→ libramog: 聽說前陣子的圍雞總動員也翻得很棒啊 05/09 21:04
推 hazel0093: 超級8 凶兆 黑蘭嬌 他媽的公主 鬼機8 黯陰羊 厲陰房 05/09 21:05
→ web946719: 魔戒這個比較怪一點 對岸翻譯裡面那些戒指還是叫魔戒 05/09 21:05
→ web946719: 只是片名叫指環王 05/09 21:05
推 qk2007: 聽說不翻神鬼XXX之類 就會喪失不少的觀眾(?) 05/09 21:06
推 sasewill: 而且台灣鬼片都很神 永遠忘不了靈異視 05/09 21:07
推 v21638245: clone翻複製會讓人誤解它真正的意義,雷射同理 05/09 21:07
噓 garman0403: 雷射的義譯? 射出去的雷? 05/09 21:07
推 sbhweare: 後設不是事後追加的設定吧…? 05/09 21:08
→ sbhweare: 還是有兩個意思? 05/09 21:08
推 Yijhen0525: 鬼片那是片商故意玩梗的 05/09 21:08
推 NovaWolf: 台灣電影翻譯一堆神鬼XX真的很令人反感 不過恐怖片類的 05/09 21:09
→ NovaWolf: 片名通常都挺有創意的... 05/09 21:09
→ Yijhen0525: 例如特厲屋、厲陰房等等,是後來被抗議才改的 05/09 21:09
→ kyle87222: 後設真的超容易誤會的... 說追加設定的去google下好不 05/09 21:09
→ sasewill: 還有很多神片名阿 末路狂花 航站情緣 奪魂鋸 瞞天過海 05/09 21:09
推 howisknight: 恐怖類片名根本又神又有創意 -> 幫寶弒 05/09 21:10
推 qk2007: 幫寶弒鐵定會被抗議的XDDD 05/09 21:11
推 sokayha: 問十個路人十個誤會的名詞已經不該說是這些人的錯了 05/09 21:11
推 ohgami: clone叫克隆就像Famicom叫法米康一樣有翻等於沒翻 05/09 21:11
噓 fenix220: 很刺激的光 05/09 21:12
推 wannayiff: 邪惡居所? 05/09 21:12
推 gemboy: 電影片名一堆是標題殺人吸引注意 05/09 21:12
推 CornyDragon: 以前哪裡來的後設之爭 都叫吃書 當然沒這問題 05/09 21:12
推 pix16200: 蠻多電影對岸直譯的較佳 05/09 21:13
推 GordonJordan: 極神翻譯 蓋世太保 05/09 21:13
→ wl2340167: 上面說很刺激的光 看了一下WIKI 還真的滿接近的ㄏㄏ 05/09 21:13
推 KMUer: 表面張力 表面張強 ,表面張力不是力 05/09 21:13
推 sokayha: 音譯是立派(?的翻譯方式之一好嗎 05/09 21:13
推 s101012047: 鏡爪<—>千珏 這個用字極神 05/09 21:14
推 asabase: 刺激1995 好棒棒的翻譯喔 05/09 21:14
→ asabase: 岡>>>>>>>小傑 05/09 21:14
推 leptoneta: 客隆真的是不知道在翻三小 05/09 21:15
推 lai162: 刺激1995絕對是史上最爛片名 沒有之一 05/09 21:15
→ zball: ..電影翻譯台灣問題是整個把名子改掉 跟翻譯好壞根本無關啊 05/09 21:15
→ aidssolo8: 傳頌之物 VS 受讚頌者 05/09 21:16
推 bmw1357: 惡靈古堡 VS 生化危機 05/09 21:16
推 KurosawaBuby: lovelive←→明星學生妹 05/09 21:16
→ zball: 所謂好壞只是現在中國使用者人數多到壓掉過去台灣使用者習 05/09 21:16
推 gemboy: 都還沒笑台灣一堆神鬼XX片名XDD 不是音譯也不是意譯 05/09 21:16
推 pix16200: 肖申克的救贖原文就被吐槽難記難唸又不吸引人XD 但刺激 05/09 21:17
→ pix16200: 1995就不懂是啥了 05/09 21:17
→ sumarai: 洛克人 咩尬人 05/09 21:17
推 sokayha: 音譯其實就如同日本的外來語一般 不好翻或中文不具有適合 05/09 21:17
→ sokayha: 對應的詞語的場合 音譯也是優秀的選項之一 05/09 21:17
推 timez422: 惡靈古堡... 05/09 21:17
推 joey89116: 速度與激情 玩命光頭 05/09 21:17
→ zball: 慣而已 無論是譯名還是網路慣用語 就這樣而已 好壞沒啥關係 05/09 21:17
→ jeeplong: 玩命特攻隊 05/09 21:18
推 CornyDragon: 盜夢空間/全面啟動是inception在哪裡 改片名很正常啦 05/09 21:18
→ CornyDragon: 不限台灣而已 05/09 21:18
→ sunrise2003: 激光翻比雷射好, 這個應該理科生都會同意 05/09 21:18
推 Iklop3939: 激光爛透 矢量雖然不好聽但意思覺得比向量更好 05/09 21:18
→ uranus013: 上面例子除了最終幻想之類直翻的以外我覺得根本是比爛 05/09 21:18
→ uranus013: 而已 05/09 21:18
推 LiNcUtT: 同上,激光真的比雷射好 05/09 21:18
→ sunrise2003: 只是習慣問題 激光聽起來就是比俗 XD 05/09 21:18
→ boogieman: 張力很早就在用了 不要講什麼張力不是力這種笑死人的講 05/09 21:19
→ boogieman: 法 05/09 21:19
→ LiNcUtT: 雷射音譯,激光意譯 05/09 21:19
噓 TessaFan: 雞光很難聽 05/09 21:20
→ Hasanieer: 中國翻譯有些真的比較好聽恰當,畢竟一國兩智 05/09 21:20
推 scotttomlee: 後設用原設定意思就差很多了... 05/09 21:20
推 blackmomomo: 有些台灣比較好,但有些是中國比較好 05/09 21:20
→ sudekoma: 魔裝少女就是本少爺 05/09 21:21
→ a12073311: 品質 質量 質量 質量 兩個台灣兩個中國 分得出來嗎 05/09 21:21
推 secutor145: 守望先鋒vs.鬥陣特攻 05/09 21:22
推 ededws1: 還有啟動跟激活 05/09 21:22
推 lai162: 還有紅髮香克斯翻成紅髮傑克= = 05/09 21:22
推 rufjvm12345: 旅法師<->鵬洛克 05/09 21:22
→ sudekoma: 鋼彈87%分不出來 05/09 21:22
推 dustlike: LASER的字尾是Radiation(輻射),說有點意譯也算 05/09 21:23
推 VASTSKY: 合金裝備,特攻神諜,潛龍諜影 05/09 21:23
推 devilhades: FF外的兩個都臺灣版比較好 05/09 21:23
推 randyhgmac: 最終幻想以前台灣也有人在用吧? 05/09 21:23
推 qk2007: 合金彈頭 V.S. 越南大戰 05/09 21:24
推 canon15167: 看中國翻譯的藥名很痛苦 因為台灣根本都不翻的(? 05/09 21:24
推 randyhgmac: 惡靈古堡跟越南大戰與其說是譯名不如說是根據初代遊 05/09 21:25
→ randyhgmac: 戲調性重新取名 05/09 21:25
推 layman886: 中國翻譯都直譯...好處是容易跟國際原名接軌(? 05/09 21:26
推 j147589: 肛>>小傑 05/09 21:27
→ layman886: 但這樣你就無法看到有高意境的超譯了 05/09 21:27
→ layman886: 台灣則是範圍很大 翻譯下限低到不行... 05/09 21:28
→ sunrise2003: 也是啦 突然想到好逑雙物語這標題就翻得很神 05/09 21:28
→ layman886: 台灣其實遊戲界比較容易看到超譯的例子... 05/09 21:29
→ boogieman: 激光跟雷射 一個是譯意 一個是譯音 只要讓你知道是指什 05/09 21:30
→ boogieman: 麼東西就夠了 05/09 21:30
→ iamacomic: 古見同學有交流障礙症 <>古見同學是溝通魯蛇 05/09 21:30
→ layman886: 講兩個例子 バテン・カイトス->霸天開拓史 05/09 21:31
→ layman886: デカ盛り 閃乱カグラ->忍乳負重 閃亂神樂 05/09 21:32
→ Arc357Ket452: 受刺激的光放大VS雷電射線 05/09 21:32
推 holybless: 魔動王片頭標題就寫魔動王 叫大無敵是要幹嘛 05/09 21:33
→ Arc357Ket452: 翡冷翠<->佛羅倫斯 我覺得這兩個難比較好壞... 05/09 21:35
推 leung3740250: 最終幻想就真的屌打太空戰士這鳥翻譯 05/09 21:35
推 SydLrio: 畢加索 廁索 05/09 21:37
→ SydLrio: 翡冷翠不就是法蘭茲嗎? 05/09 21:38
推 leptoneta: 翡冷翠是佛羅倫斯 但這是徐志摩年代的翻譯了... 05/09 21:40
→ s90f002ss: 我小時候真的以為蓋世太保是喊出來耍帥用的幫派名 05/09 21:45
推 g3sg1: 翡冷翠聽說是義大利文發音 05/09 21:47
推 frozenstar: 翡冷翠都出來了 德律風也該上場了 05/09 21:50
推 Hsu1025: 有些很特別的翻譯只是因為直翻太無趣了 才會想一些比較特 05/09 21:51
推 garman0403: 翡冷翠太不像地名了 以前還搞錯 05/09 21:51
→ Hsu1025: 別的名稱 05/09 21:52
推 frozenstar: 音譯的好處之一應該是 反推回去會比較容易記住原文吧 05/09 21:53
推 leptoneta: 伯利璽天德:該我上場了 05/09 21:54
推 web946719: 亞美利加:來啊怕你 05/09 21:55
噓 busman214: 用習慣的 05/09 21:56
推 vince98: 元設定我會直接聯想到原設定 不會想到後設 05/09 21:57
推 cwjchris: 義大利的地名該用義大利語發音還是英語發音? 05/09 21:57
推 RoChing: 雷射這樣兼顧音譯意譯的翻法我覺得是最理想的 05/09 21:57
推 fragmentwing: 激光超難聽的,太直白 05/09 22:00
→ fragmentwing: 元設定已經是會混淆的問題了 05/09 22:01
推 michuo: 義大利地名當然還是用義大利地名發音 不然用英語John怎樣 05/09 22:01
→ michuo: 也不會唸成約翰 05/09 22:01
推 kaltu: activate 啟動閧E活 05/09 22:02
推 boatman3132: 蓋世太保 神翻譯 05/09 22:02
→ michuo: 但是很多都已經約定俗成了,改了反而怪 05/09 22:03
→ boatman3132: Jonh聽說是因為德文發音是「有漢」 05/09 22:03
推 castawil: 當年艾力克斯好像講過太空戰士這鳥翻譯的起源 05/09 22:03
→ boatman3132: 所以才翻譯成約翰(當年中國受德國文化影響) 05/09 22:04
推 EEzionT: 很多科學譯名是中華民國還在大陸的時候翻的 這算誰翻的 05/09 22:05
→ EEzionT: ?? 05/09 22:05
→ s90f002ss: 當然是中華民國人 他們自己一攤 05/09 22:08
推 yinrw: 奔馳>賓士 05/09 22:08
推 emptie: 還有很多是清朝還沒垮台之前就翻譯的… 05/09 22:08
推 gaucher: 從推文中可見後設真是不好的翻譯… 05/09 22:08
→ gaucher: 一堆人望文生義搞錯了後設的意思 05/09 22:08
推 waitan: 激光聽起來很low 05/09 22:09
推 Galm: 激光...要不要順便來點狗光鴨光啊 05/09 22:09
推 web946719: 其實 注音也是那時候發明的 所以齁 不要計較太多 05/09 22:11
推 peter80343: 激光打印機 05/09 22:12
→ s90f002ss: 民國初期跟清末一樣 來台後又是另一種感覺 05/09 22:12
推 gaucher: 神翻譯 mini skirt 迷你裙 coca cola 可口可樂 05/09 22:12
噓 FAccounting: 元設定會比較好? 05/09 22:13
推 oscar1234562: 會取太空戰士不是因為最終幻想被別人先取走了嗎... 05/09 22:13
→ s90f002ss: 是留歐系 留日系 留美系的差別嗎 05/09 22:13
推 seth582025: 電影譯名的話 忐忑>>>>>>>>>>>>others 05/09 22:13
噓 bbc0217: 激光超鳥 05/09 22:14
推 azxcvbnm106: 激光我覺得沒有雅 最終幻想我有用 個人習慣用後設 05/09 22:18
推 kbccb01: 激光不錯 但聽來就是很亮的光;雷射=雷電般的射線 潮多了 05/09 22:19
→ shiochris: 要說電影片名的話我覺得香港做得最好 05/09 22:21
推 FlyinwindX: 回車 ㄎ 05/09 22:22
推 an94mod0: 大陸:波陣面 台灣:波前 05/09 22:23
推 GOBS: 壓力 張力真的不是力啊 怎麼有人不太懂物理啊 05/09 22:24
→ sudekoma: 雷射印表機和激光打印機聽起來就完全不同了 05/09 22:24
推 qq70200: 看標題馬上聯想到最終幻想 05/09 22:27
推 gaucher: 不是元設定對應後設 是元小說對應後設小說 元電影對應後 05/09 22:27
→ gaucher: 設電影 05/09 22:27
→ gowaa: 都嘛有莫名奇妙的跟很好的啦 05/09 22:27
→ oread168: 1 2 不錯 3還行 電影翻譯超不行 05/09 22:28
→ garman0403: 雷射義譯在哪 是哪裡雷哪裡射了 05/09 22:29
推 leonieh83: 後設 改翻 咩他 好了 05/09 22:30
→ garman0403: 雷射這翻譯連"光"的意思都表示不出來 05/09 22:31
推 AlianF: 防撞桿<->保險桿 05/09 22:31
推 XDylan: 戰慄時空vs半條命 05/09 22:31
推 eqer: 馬份 <> 馬爾福 05/09 22:34
推 Luos: 小叮噹 大雄 05/09 22:35
推 ringtweety: 馬份的話 我記得不論小說跟電影版 都有他報姓名結果被 05/09 22:36
推 randy061: 雷射僅是音譯,激光確實信達雅 05/09 22:37
→ ringtweety: 笑的場景 單論這點 翻跩哥馬份是比較說得通... 05/09 22:37
噓 CyBw: 激光 激動的光 光打光 陽光改陽激光算了 05/09 22:38
→ tommy91634: 我認識的中國人不少都覺得鐳射這翻譯聽起來超帥的 05/09 22:39
推 suifong: Resident Evil 惡靈古堡有啥問題? 05/09 22:40
→ john65240: 笑死最終幻想根本直接翻譯好在哪 05/09 22:40
推 knife5566: 常凱申 > 蔣介石 05/09 22:40
推 garman0403: 受激態的光阿 有何不妥? 05/09 22:40
推 paul26277: 倔強係數>勁度係數 05/09 22:40
→ CyBw: 默認 默默認了? 預設 預先設定 05/09 22:41
→ randy061: 台灣的伸卡球讓我覺得翻譯能力低落,和製漢語強過台灣超 05/09 22:41
→ randy061: 多,對一個學習中華文化長大的人感到心痛汗顏 05/09 22:41
推 garman0403: 太陽光又不是激光 這取名當然不行 05/09 22:42
→ garman0403: 義譯也不是讓你隨便解釋的 05/09 22:43
推 garman0403: 預設 預定設備 ? 隨便解釋哪個翻譯都不行啊 05/09 22:45
推 winter0723: 你這舉例我都覺得不行 05/09 22:48
推 bluejark: 惡靈古堡與太空戰士都不是翻譯啊 原本都是盜版取的 05/09 22:48
→ boogieman: 預設就是pre-configuration 沒有人在用什麼預定設備這 05/09 22:49
→ boogieman: 詞的 05/09 22:49
→ Arc357Ket452: 我覺得當初一些翻譯是為了讓人有深刻印象才會變這樣 05/09 22:50
噓 popgsct: 第一個還行 另兩個是糞舉例 05/09 22:51
→ Arc357Ket452: 或許當初取雷射的人想這肯定要又深刻又潮的命名 05/09 22:52
推 garman0403: 對啊 所以我說義譯也不能隨便把字拆開亂解釋 05/09 22:54
噓 kaltu: 雷射原文根本沒有光,反而有輻射,是哪裡沒意譯 05/09 22:54
推 garman0403: 第一個l不是light是啥 05/09 22:55
→ Arc357Ket452: 但雷射(laser)我覺得很符合深刻 潮 音譯... 05/09 22:56
→ garman0403: 而且是受輻射激發出來的光 05/09 22:56
→ garman0403: 本體是光不是輻射 輻射只是方法 05/09 22:56
推 art1: l是light? 那 aser分別代表啥? 05/09 22:57
推 leonieh83: 樓上 可以查維基... 05/09 22:58
→ leonieh83: light amplification by stimulated emission of radia 05/09 22:58
→ leonieh83: tion 05/09 22:58
→ kaltu: 而且雷射的特性是射線,與光普遍認知的照明特性明顯相違 05/09 22:59
→ garman0403: 樓上問號?? 05/09 22:59
→ garman0403: 紫外光紅外光都要改名了 05/09 23:00
→ Arc357Ket452: 不是紫外線和紅外線嗎 怎麼變紫外光紅外光了 05/09 23:00
→ kaltu: 紫外線紅外線問號 05/09 23:00
噓 asd07633: 好大一把槍 05/09 23:01
→ garman0403: 光94一種射線阿 05/09 23:01
→ Arc357Ket452: 如果某人真的要這麼的... 激光兩字也... 05/09 23:02
→ CyBw: 查,光量子放大器,光的受激輻射放大器 05/09 23:02
→ garman0403: 可見光不可見光 05/09 23:02
→ garman0403: 紫外光譜儀 05/09 23:03
→ garman0403: 近紅外光譜儀 05/09 23:04
推 boogieman: 當你知道雷射是什麼意思的話 其實沒有什麼不對的 更何 05/09 23:05
→ boogieman: 況它變「專有名詞」了 05/09 23:05
→ garman0403: 我忘了x光了 05/09 23:06
推 echociel: 和製漢語問題也不少,像freedom跟liberty都翻自由,econ 05/09 23:06
→ echociel: omy翻經濟也是誤用後約定俗成,democracy翻民主也有問題 05/09 23:06
→ echociel: …… 05/09 23:06
→ garman0403: 沒說雷射不好 只是有人說音譯兼義譯 想問一下義譯 05/09 23:06
→ sudekoma: 聽起來就是個超人不叫超俠,蝙蝠俠不叫蝙蝠人的狀況 05/09 23:07
推 art1: 把雷射展示給沒看過雷射的人看,然後跟他說這就是雷射 05/09 23:08
→ CyBw: 當時看到激光這是什麼,雷射看字面就有破壞力 05/09 23:11
→ art1: 只能認知到雷射原來也是光的一種,沒進一步解釋也不會知道 05/09 23:12
→ art1: 是受輻射激發所產生的光,若加上雷射是具有高能量的光的解釋 05/09 23:14
→ art1: 大部分人都能馬上理解到雷射的涵義 05/09 23:15
推 romeie06: 激光這個我贊成 其他還好 05/09 23:15
推 kbccb01: 我看維基economy翻經濟是故意取經世濟民的吧 日本人玩中 05/09 23:17
→ kbccb01: 文 古語新用的能力也滿屌的 05/09 23:17
→ art1: 把激光展示給沒看過激光的人看,然後跟他說這就是激光 05/09 23:19
→ kbccb01: 是真的誤用嗎.... 05/09 23:19
→ art1: 我想大部分人馬上就會追問這光跟普通的光有什麼不同嗎 05/09 23:19
推 electronicyi: 怎麼還有人在噓好大一把槍…那個是假的 05/09 23:20
→ electronicyi: 捍衛戰士在中國翻譯是凌雲壯志 05/09 23:20
推 rogerkidd: 雷射不就直接音譯 05/09 23:23
推 garman0403: 對了 紅外光紫外光論文都在用 不用懷疑 05/09 23:26
推 LeMirage2000: 台灣翻譯趨向於義譯跟音譯,中國大多直譯,就文學深 05/09 23:29
→ LeMirage2000: 度來講前者佳,就科學來說後者...然後論文為啥都要 05/09 23:29
→ LeMirage2000: 用原文,用詞才不會偏差 05/09 23:29
推 romeie06: 建議art1 大大去看一下近代物理 就知道為啥我覺得激光 05/09 23:30
→ romeie06: 還不錯了 05/09 23:30
→ imjeffreylee: 用自己習慣的就好 可是激光哪裡比雷射好? 05/09 23:37
推 color3258: 太空戰士不錯啊~電玩劇情現在都跑太空去戰啊 05/09 23:39
→ imjeffreylee: 然後這篇討論的跟西洽有什麼關係 05/09 23:40
推 Sinreigensou: 雷射全文就是受激發才發光的光放大器 05/09 23:41
噓 s7503228: 只服第一個例子 05/09 23:44
噓 evolution907: 第一個很不錯 其他兩個是湊數的吧... 05/09 23:45
→ zull99: 後設原意跟設定根本無關 05/09 23:53
推 leptoneta: 英文就是故意要湊成laser 翻成激光反而失真 05/09 23:57
推 j022015: 激光好個屁 05/10 00:01
噓 kamiyo: 激你老師的,聽起來不過是強一點的光而已,有雷射這麼潮這 05/10 00:02
→ kamiyo: 麼有魄力又符合音譯嗎? 05/10 00:02
噓 fewhy: 舉例不當 05/10 00:06
→ fewhy: 太空戰士根本不是翻譯好嗎 05/10 00:06
噓 tetsu327: 這三個例子都蠻爛的 05/10 00:07
推 ken40220a: 雷射不只要受刺激還要增加光功率,真的要直翻我要求全 05/10 00:08
→ ken40220a: 部講出來不要省略 05/10 00:08
推 Layase1: 敢達都沒人提 爛到民間沒人在用 05/10 00:10
噓 Verola: 你舉的例子很爛 或者是我們用的語言不同國家 05/10 00:14
推 fewhy: 雷射其實才是信雅達的範例 05/10 00:14
推 baychi999: 戀如雨止跟愛在雨過天晴時啊 05/10 00:17
推 sd131420: 雷射翻譯得很好啊 05/10 00:19
噓 choosin: 激光比雷射 我是不排斥激光 但雷射根本神翻譯 05/10 00:24
噓 ckgjeff1990: 最終幻想不就直接翻譯== 05/10 00:27
噓 H2OYi: 音譯兼義譯還要被嘴 根本呵呵 05/10 00:29
推 bbbmomgood: 蜘蛛人返校日,覺得爛 05/10 00:35
→ c1396: 這麼多人居然沒有人說到雷射是"共激"輻射 原來大家都文組 05/10 00:53
→ c1396: 不然LED是激光阿 電子激發 能階躍遷 能量差轉成光波輻射 05/10 00:56
推 RoChing: 既然在西洽討論,我覺得意譯不代表要完全符合物理本質而 05/10 01:00
→ RoChing: 是可以更注重在創作中的意境,例如雷射會讓我立刻聯想到 05/10 01:00
→ RoChing: 明亮的雷光直線射出的畫面,激光硬要挑毛病的話就少了射 05/10 01:00
→ RoChing: 的速度感 05/10 01:00
推 wsx88432: 神奇寶貝 我覺得比保可夢有創意多了 05/10 01:00
噓 itoh: 噓 05/10 01:08
推 markhbad54: 密斯:20世紀初北大在討論要不要用這個譯名 05/10 01:10
→ markhbad54: 英特奈雄納爾:國際歌裡的名詞,猜得出來是什麼嗎? 05/10 01:10
→ MasCat: 雷射明明就比較好== 05/10 01:18
推 bob87032702: 激光真的翻的比較好 05/10 01:18
→ MasCat: 你真的知道什麼是信雅達嗎 舉了三個反例 05/10 01:19
噓 kamiyo: 舉最終幻想這種直譯,然後說這翻譯的信雅達比台灣來的好, 05/10 01:22
→ kamiyo: 怎麼看就是不懂裝懂== 05/10 01:22
推 garman0403: 我想問太空戰士這譯名的信達雅在哪 05/10 01:25
推 PuddingPTT: 說真的 懂物理的話 雷射比較好 05/10 01:27
推 garman0403: 可是我們物理系教授說激光好 05/10 01:28
→ garman0403: 畢竟理學腦 沒在考慮美感的 精準重要 05/10 01:28
推 kamiyo: 太空戰士這譯名很搞笑我當然知道,重點是在於原po舉例失當 05/10 01:31
→ kamiyo: 吧 05/10 01:31
推 garman0403: 可以看看最終幻想的介紹 最終是真的有原因的 05/10 01:35
推 kamiyo: 我記得是因為面臨倒閉,所以我可以接受,但是其他我不能: 05/10 01:38
→ kamiyo: / 05/10 01:38
推 nns327: 雷射比較好? 哪個世界的物理啊... 05/10 01:38
推 garman0403: 激光這詞94物理界大老決定的 他們94懂物理的 05/10 01:45
推 Khadgar: 某G肯定沒聽過beautiful formula...喜歡醜陋又不精準的翻 05/10 01:49
→ Khadgar: 譯 05/10 01:49
推 leptoneta: LASER就是外國人故意湊的音 翻成激光反而失真 05/10 01:49
→ bmw1357: 台灣翻譯 古見同學是溝通魯蛇 <<< 這個信雅達在哪... 05/10 01:50
推 garman0403: 醜陋又不精準?? 05/10 01:51
推 leptoneta: 而且雷射的重點是要同調 激光也看不出所以然 05/10 01:51
→ garman0403: LASER是故意湊的說法是哪來的阿 05/10 01:52
→ leptoneta: 常見的光大部份也都是電子躍遷造成的 講激光也沒特殊性 05/10 01:53
推 leptoneta: 一開始是要叫Light Oscillation by Stimulated Emissio 05/10 01:56
推 garman0403: 這不就受激輻射? 所以叫激光阿 05/10 01:57
→ leptoneta: n of Radiation 簡稱LOSER 後來才換成Amplification 05/10 01:57
→ garman0403: 這激是受激輻射的激 05/10 01:57
推 doyoda: 雷射哪裡好啊?原理是受激輻射翻成激光很正常 ,雷射不就只 05/10 01:57
→ doyoda: 有音譯? 05/10 01:57
推 lm314v25: 雷射的英文Laser本身就是取字首縮寫成的拼音字,和種鋼 05/10 01:58
→ lm314v25: 世界觀的Gundam一詞一樣,用音譯還原這個拼音字特色很正 05/10 01:58
→ lm314v25: 確啊…… 05/10 01:58
→ leptoneta: 沒有同調性 受激輻射又是什麼好說嘴的東西 05/10 01:59
→ leptoneta: 老外超愛在縮寫上花心力的 很奇怪 05/10 02:00
推 garman0403: 同調是特性還是產生原因? 05/10 02:02
推 leptoneta: 所以你覺得只要是受激輻射就可以說是LASER? 05/10 02:04
推 HoshiRyou: 刺激1995是因為更早有一部差不多的鬥智片叫刺激 05/10 02:04
推 orangeo0o: tension pressure force 單位列出來就知道是不是力了 05/10 02:06
推 garman0403: 受激輻射東西那麼多 你說受激輻射啥 05/10 02:06
推 qwee44556666: 可以學八卦版 所以才說文組XD 05/10 02:11
推 lm314v25: 然後雷射明明是“透過受激輻射產生的光放大”,對經過此 05/10 02:11
→ lm314v25: 過程的光,英文叫Laser light,台灣叫雷射光,某些人覺得 05/10 02:11
→ lm314v25: 翻最好的中國呢?激光光?還是他們的雷射其實翻作激?? 05/10 02:12
→ lm314v25: ? 05/10 02:12
推 shang17: 太空戰士就亂翻,連官方受訪都說可能是當時翻譯時出了些 05/10 02:12
→ shang17: 問題才會翻成太空戰士,希望以最終幻想為主 05/10 02:12
推 garman0403: laser就已經是完整表達啦 後面light加不加都可以 05/10 02:13
→ garman0403: 第一個l不就是light了嗎 05/10 02:14
推 tw19930419: 略..略魔... 05/10 02:16
→ garman0403: 紅外線英文有時也用infrared light 05/10 02:16
→ garman0403: 但infrared就是紅外光的意思 習慣問題 05/10 02:16
推 goodlay5566: 勿忘小傑富力士 05/10 02:17
推 nalthax: 沒有辦法接受meta-被翻成「元」,看不懂 05/10 02:17
推 nalthax: 台灣翻譯現在太多PTT梗,反而掩蓋了作者的梗 05/10 02:19
→ newstar2007: 外語直接音義不好嗎 少背個單字 看看日本 05/10 02:35
推 salvador1988: 後設不是這個意思吧...還是後來又按字面衍生出新義? 05/10 03:19
→ salvador1988: 後設意思應該不是事後追加的設定 05/10 03:32
噓 jason401310: 會覺得激光比較好的就是文組 05/10 04:45
噓 jason401310: 激光比較適合形容LED的特性 而不是雷射 05/10 04:49
→ jason401310: 雷射的特性應該著重在共振腔的光放大,不是光激發 05/10 04:51
→ Layase1: wiki不都有解釋了 受激輻射只是一部分作用 要三步驟 05/10 05:45
推 ahm001aaa: 魯夫 vs. 路飛 後者翻的比較好 很有本人性格感 05/10 06:01
→ zainc: 魯夫我覺得翻得不錯啊,魯小的莽夫 XD 05/10 06:42
推 TurokChen: 好大一把槍 05/10 07:01
推 doyoda: 所以雷射這兩個字表達出原理了嗎...不就是英文縮寫的音譯 05/10 07:47
推 demon159000: クレヨンしんちゃん 蠟筆小新 一個低能兒的故事 呵 05/10 07:56
噓 Windcws9Z: 激光 激光光 05/10 08:02
→ Windcws9Z: 路飛根本音譯 哪裡好了?! 05/10 08:03
噓 jason401310: 音譯也屌打有所偏差的意譯 難道英文縮寫laser就有完 05/10 08:49
→ jason401310: 整描述整個物理現象嗎? 05/10 08:49
噓 jason401310: 而且雷射不完全算是音譯 05/10 08:57
噓 leptoneta: laser就是故意湊這個音的 一堆人不知道在跳針什麼 05/10 09:14
噓 leptoneta: 而且雷射兩字也表現出高能與集中的特性 哪裡翻的不好 05/10 09:16
推 MoonMan0319: meta-本意就是"在後的",後設很準確,很多領域都有 05/10 09:25
噓 ogami: 雷射激光哪個好都行 但這個也能戰文組理組有事嗎? 05/10 09:45
推 lbowlbow: 雷射根本不是激發而是累積增強啊…… 05/10 10:33
→ lbowlbow: 霓虹燈或紅外線燈炮那個才該叫激光 05/10 10:34
噓 jason401310: 如果上面那些覺得激光好的有理組那才丟臉 05/10 11:13
噓 cjy1201: 激光真的爛 05/10 11:37
噓 ZABORGER: 純愛手札 vs 心跳回憶.......高下立判 05/10 11:49
推 jdnd96njudtr: 台灣版>支那版 05/10 11:53
推 agostina: 套鼓vs 爵士鼓 05/10 12:15
推 dustlala: Overwatch 守望先鋒 vs 鬥陣特攻 05/10 12:16
推 jerico: metal gear 合金裝備 vs 潛龍諜影 vs 特攻神諜 ? 05/10 13:16
推 qwee44556666: OW翻得我覺得五五開 05/10 13:58
推 GFLR20: 雷射就專詞直翻 硬凹成激光不如唸原文 05/10 15:15
推 twlight: 雷射聽起來比較威! 05/10 18:20
噓 deathy: 激光+1 05/10 18:35
推 Windcws9Z: 雷射才是正統翻譯 05/10 21:41
噓 henrynIl: 雷射才好 激光爛透了 05/15 14:27