推 shihpoyen: 可是像美國的話 連姓也是音譯啊05/10 12:42
推 a2j04vm0: 應該翻布魯托05/10 12:44
也是可以,不過會讓人聯想到某隻狗…
※ 編輯: Sinreigensou (117.19.229.222), 05/10/2018 12:46:42
推 P2: 餺飥05/10 12:49
推 js850604: 可是拼音也是一狗票翻法耶 05/10 12:50
所以羨慕美國直接拿羅馬拼音用就好
※ 編輯: Sinreigensou (117.19.229.222), 05/10/2018 12:51:20
推 bob2003t: 人名&地名這種翻譯本來就沒標準 05/10 12:52
推 kirbycopy: 那電腦就會被翻譯成孔飆達喔 05/10 12:53
→ jmss50894: 鈴木一朗(Ichiro Suzuki)ki沒有木的意思 Ichi也不是one 05/10 12:53
推 bob2003t: 通常有給漢字的會直接拿來用 但也沒規定非用不可 05/10 12:56
→ bob2003t: 因為漢字又不是中文 05/10 12:57
→ kirbycopy: 但有些沒漢字的 就還是有他的意思啊 像是我英的通形 05/10 12:59
→ kirbycopy: 翻百萬應該比翻未吏生好吧 05/10 12:59
推 andante6851: 樓樓上是在講什麼… 05/10 13:00
→ jmss50894: 戦場ヶ原 桐ヶ谷 那個ヶ到底怎麼翻 05/10 13:01
→ kirbycopy: 通形ミリオ 百萬是意譯 未吏生是偏音譯 05/10 13:03
推 neroute: ヶ本為連體助詞同が 但已經廢棄掉不用了 05/10 13:11
→ neroute: 現在只有既有名詞才會出現現代日語中已經廢除 當無義就好 05/10 13:12
推 neroute: 硬要說的話是作為捨て仮名來使用 用來註記前面漢字的讀音 05/10 13:16
→ neroute: 所以看到 戦場ヶ 就可以判斷漢字該念(せんじょう) 05/10 13:16
→ neroute: 而非 戦場(いくさば) 所以翻成中文時"ヶ"沒必要翻出來 05/10 13:18
→ senshun: 不應該拘泥字面的,一堆人把翻譯書籍當作高中翻譯練習那 05/10 13:19
→ senshun: 種逐字逐句機譯 05/10 13:19
→ sudekoma: 自由ヶ丘呢? 05/10 13:21
推 neroute: 自由ヶ丘 我覺得是因為中文語感所以補成自由之丘比較順 05/10 13:24
推 juunuon: boruto我第一個想到bolt日式發音哽 05/10 13:32
→ boogieman: 不要一直說什麼羨慕拼音字母系統啦 有些單字轉字母拼起 05/10 13:36
→ boogieman: 來反而會被連音字關係唸錯 05/10 13:36
推 murasakiahn: ヶ念作が意思是の 05/10 13:48
→ murasakiahn: 例如我が国就是 我的國家 的意思,不會有人以為是 05/10 13:50
→ murasakiahn: 我是國家 吧? 05/10 13:50
推 bear26: 博多是 はかた ...差很多 05/10 18:25
→ bear26: Bo在日本不會發博的音 05/10 18:26
推 bear26: 在音讀是はく 訓讀是ひろい 05/10 18:28