→ sumarai: 翻成鬥公雞不就得了 05/09 21:33
噓 Sougetu: 悟空翻成卡卡羅特,ㄏ 05/09 21:33
→ sumarai: 悟空是爺爺取得,卡卡羅特是本名 05/09 21:34
→ sumarai: 來要開戰了 05/09 21:34
推 web946719: 比達是港譯 05/09 21:35
→ emptie: 葉大雄王聰明那個是政策規定… 05/09 21:36
→ emptie: 就跟布袋戲說日語一樣 05/09 21:37
→ zball: 葉大雄王聰明李幕之跟那神奇的華視兒童合唱團是政府規定好 05/09 21:38
→ zball: 嗎 不要無視當時的政治環境.. 05/09 21:39
噓 bottlehouse: 悟空翻成卡卡羅特,呵,說你有看過七龍珠我他嗎第一 05/09 21:40
→ bottlehouse: 個不信 05/09 21:40
推 Swampert: 鳥山明有承認 角色權取材自食物名 05/09 21:40
→ CornyDragon: 倒是飲茶是正常翻譯 雅木茶亞姆還是樂平都不太好 05/09 21:43
推 anhsun: 印象中悟空明明兩邊翻一樣,本名台灣好像是卡洛特 05/09 21:46
→ medama: 應該叫忍者服部才對吧 05/09 21:47
噓 dephille: 悟空這個就取名自西遊記的怎麼可能翻不一樣... 05/09 21:51
推 juunuon: 飲茶就直接是香港飲茶的梗 其他的翻法都算爛 05/09 21:54
推 cwjchris: 卡卡羅特=胡蘿蔔 05/09 22:18
推 oread168: 台版就碧兒我覺得翻得很舒服XD 05/09 22:33
推 bluejark: 那叫在地化啊不過葉大雄王聰明是神翻耶 05/09 22:57
推 u123u1233: 比克本來就是短笛XDDD 05/09 23:51
推 scotttomlee: 寶可夢請直接找老任 這跟多拉A夢是原作版權者決定 05/10 00:06