精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
小時候看七龍珠 比克都被翻成大陸翻成笛子 克琳應該要翻克里林才對 貝吉塔翻成比達 達爾 有人知道達爾是怎麼翻的嗎 日文直譯漢字? 悟空翻成卡卡羅特 葉大雄也不知道為什麼會姓葉 直覺小夫就是姓王了 大陸翻 忍者小精靈 但我覺得忍者哈特利才棒 直接點破標題 跟啥精靈寶可夢一樣 看完也不懂是啥意思 根本子宮 神奇寶貝或盜版的口袋怪獸都覺得還行 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.65.128.136 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525872746.A.47F.html
sumarai: 翻成鬥公雞不就得了 05/09 21:33
Sougetu: 悟空翻成卡卡羅特,ㄏ 05/09 21:33
sumarai: 悟空是爺爺取得,卡卡羅特是本名 05/09 21:34
sumarai: 來要開戰了 05/09 21:34
web946719: 比達是港譯 05/09 21:35
emptie: 葉大雄王聰明那個是政策規定… 05/09 21:36
emptie: 就跟布袋戲說日語一樣 05/09 21:37
zball: 葉大雄王聰明李幕之跟那神奇的華視兒童合唱團是政府規定好 05/09 21:38
zball: 嗎 不要無視當時的政治環境.. 05/09 21:39
bottlehouse: 悟空翻成卡卡羅特,呵,說你有看過七龍珠我他嗎第一 05/09 21:40
bottlehouse: 個不信 05/09 21:40
Swampert: 鳥山明有承認 角色權取材自食物名 05/09 21:40
CornyDragon: 倒是飲茶是正常翻譯 雅木茶亞姆還是樂平都不太好 05/09 21:43
anhsun: 印象中悟空明明兩邊翻一樣,本名台灣好像是卡洛特 05/09 21:46
medama: 應該叫忍者服部才對吧 05/09 21:47
dephille: 悟空這個就取名自西遊記的怎麼可能翻不一樣... 05/09 21:51
juunuon: 飲茶就直接是香港飲茶的梗 其他的翻法都算爛 05/09 21:54
cwjchris: 卡卡羅特=胡蘿蔔 05/09 22:18
oread168: 台版就碧兒我覺得翻得很舒服XD 05/09 22:33
bluejark: 那叫在地化啊不過葉大雄王聰明是神翻耶 05/09 22:57
u123u1233: 比克本來就是短笛XDDD 05/09 23:51
scotttomlee: 寶可夢請直接找老任 這跟多拉A夢是原作版權者決定 05/10 00:06