精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《jerry78424 (青松碧濤)》之銘言: : 如果看到中國對某個名詞的翻譯在信達雅方面比台灣的好 : 比如 : 最終幻想<->太空戰士 : 元設定<->後設 : 激光<->雷射 : 大家會見賢思齊嗎? : 還是會誓死不用? 主要是先習慣哪一個,就會覺得哪個比較好吧 就像「巨集」和「宏」,仔細想想會覺得兩個都很爛 不過習慣了之後也沒什麼 而火影的「慕留人」我覺得比「博人」好很多 但也是很多人已經習慣博人了,所以反而覺得博人比較好 總之就是習慣問題啦 小叮噹剛改哆拉A夢,還有神奇寶貝剛改寶可夢的時候, 大家也是很不習慣, 久了不也都習慣了嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.218.168 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525871043.A.860.html
emptie: 其實牽涉到美學的都是這樣 05/09 21:04
emptie: 鐵皮屋蓋一整座城市,什麼抱怨都是假的,無言才是真的 05/09 21:05
NARUTO: 還不是看盜版才習慣博人 05/09 21:05
大陸正版也是博人啊 ※ 編輯: medama (223.140.218.168), 05/09/2018 21:06:54
sumarai: 人家爸爸都說話了,看戲的消停一點吧 05/09 21:07
kyle87222: 對岸都翻得順口為主 不小心就會習慣了... 05/09 21:07
pinacolada: 博路人 05/09 21:12
siscon: 直接音譯勃乳頭 05/09 21:14
orze04: 老爸出來說話了 05/09 21:16
timez422: 喜歡慕留人 但比較喜歡佐良娜 05/09 21:20
NARUTO: 博人本身也是錯的 05/09 21:20
rufjvm12345: 鵬洛克 05/09 21:24
NARUTO: 博人這個名字本身就是錯譯的 慕留人才是OK的 05/09 21:25
class21535: 我覺得兩個都很爛 只支持勃乳頭 05/09 21:27
SydLrio: 我都唸ㄅㄛ ㄌㄨ ㄊㄡ· 05/09 21:40
SydLrio: Unnatural,台:法醫女王?不自然死亡。 05/09 21:42
g3sg1: 我都叫他螺栓 05/09 21:47
香港就叫螺釘啊 ※ 編輯: medama (223.140.218.168), 05/09/2018 21:51:17
mn435: 博人本來就比較好 木留人太拗口 05/09 21:54
Hsu1025: 真的是習慣就好 尤其是第一時間聽到的比較容易熟悉 05/09 21:55
laechan: 小傑跟奇犽也是兩套翻譯啊 05/09 22:01
imotfnir: 鏡之邊緣比靚影特務好 05/09 22:13
imotfnir: 虐殺原型比原型兵器好 05/09 22:13
shiochris: 佐良娜是音意都錯,這個到底是怎麼譯的啊?? 05/09 22:20
pi314: 娜的吳音な、漢音だ,其實也沒錯 05/09 22:42
shiro0701: 所以原來慕留人就是博人哦Σ(゚Д゚;) 05/10 01:20
flarecutter: 積非成是也是習慣 05/10 07:43