推 emptie: 其實牽涉到美學的都是這樣 05/09 21:04
→ emptie: 鐵皮屋蓋一整座城市,什麼抱怨都是假的,無言才是真的 05/09 21:05
→ NARUTO: 還不是看盜版才習慣博人 05/09 21:05
大陸正版也是博人啊
※ 編輯: medama (223.140.218.168), 05/09/2018 21:06:54
推 sumarai: 人家爸爸都說話了,看戲的消停一點吧 05/09 21:07
推 kyle87222: 對岸都翻得順口為主 不小心就會習慣了... 05/09 21:07
推 pinacolada: 博路人 05/09 21:12
推 siscon: 直接音譯勃乳頭 05/09 21:14
推 orze04: 老爸出來說話了 05/09 21:16
推 timez422: 喜歡慕留人 但比較喜歡佐良娜 05/09 21:20
→ NARUTO: 博人本身也是錯的 05/09 21:20
推 rufjvm12345: 鵬洛克 05/09 21:24
→ NARUTO: 博人這個名字本身就是錯譯的 慕留人才是OK的 05/09 21:25
→ class21535: 我覺得兩個都很爛 只支持勃乳頭 05/09 21:27
推 SydLrio: 我都唸ㄅㄛ ㄌㄨ ㄊㄡ· 05/09 21:40
→ SydLrio: Unnatural,台:法醫女王?不自然死亡。 05/09 21:42
→ g3sg1: 我都叫他螺栓 05/09 21:47
香港就叫螺釘啊
※ 編輯: medama (223.140.218.168), 05/09/2018 21:51:17
→ mn435: 博人本來就比較好 木留人太拗口 05/09 21:54
推 Hsu1025: 真的是習慣就好 尤其是第一時間聽到的比較容易熟悉 05/09 21:55
→ laechan: 小傑跟奇犽也是兩套翻譯啊 05/09 22:01
推 imotfnir: 鏡之邊緣比靚影特務好 05/09 22:13
→ imotfnir: 虐殺原型比原型兵器好 05/09 22:13
推 shiochris: 佐良娜是音意都錯,這個到底是怎麼譯的啊?? 05/09 22:20
推 pi314: 娜的吳音な、漢音だ,其實也沒錯 05/09 22:42
推 shiro0701: 所以原來慕留人就是博人哦Σ(゚Д゚;) 05/10 01:20
→ flarecutter: 積非成是也是習慣 05/10 07:43