→ emptie: 因為中文不是表音文字。05/10 00:12
→ emptie: 然後萊納跟萊娜你覺得感覺會一樣嗎?儘管念起來一樣05/10 00:12
這個也可以另外規範阿 男女用字
→ pinacolada: 姆咪 母米05/10 00:13
※ 編輯: Sinreigensou (117.19.229.222), 05/10/2018 00:13:40
→ Layase: 所以翻譯界已經有針對歐美奇幻文學類翻譯作民間統一 05/10 00:14
→ godivan: 重點還是 中文非表音. 就算是日本表音文字也不一定有標準 05/10 00:14
→ Layase: 政府要出面管 我看宅宅就可以先罵個幾十篇了 05/10 00:14
→ shadow0326: 我覺得那乾脆別翻 反正翻了也看不懂 05/10 00:15
推 kyle87222: 感覺很難 05/10 00:15
推 pinacolada: 德先生 賽先生 翻得多好啊 05/10 00:15
→ godivan: 那個好像直接音譯來著? 05/10 00:15
推 daae: 日本的外來語就多到漢字快消失了啊 05/10 00:17
→ pinacolada: 科學絕對是日文漢字來的 民主我不知道 05/10 00:17
→ pinacolada: 一堆近代的詞都是日本西化造漢字來的 05/10 00:18
→ buzz1067: 福特很好 精彩ford 05/10 00:19
→ pinacolada: 比如說健康物理化學 05/10 00:19
→ pinacolada: 炎上在中文應該有另一個詞能用= =但遲早會變中文吧 05/10 00:20
推 godivan: 其實表音文字也不一定是有相同 05/10 00:20
→ web946719: 新華社(人家官媒)有字典 05/10 00:21
→ Kenqr: 你真的覺得全音譯比較好嗎... 05/10 00:21
→ godivan: 我想到現在幾乎沒啥人會去翻成失控... 05/10 00:21
→ buzz1067: 新約克就不是全音譯 05/10 00:22
推 alen0303: cache翻成快取 翻得很好 05/10 00:22
推 aszx2994: 母湯 姆湯 牡湯 牡丹 05/10 00:23
→ godivan: (其實真正要說也是母堂...) 05/10 00:24
推 bluejark: 日本的和製漢語與常用漢字其實有點不同 05/10 00:24
→ Light9968: 別的不說就說現在熱映的復聯3好了,日本片名直接用全 05/10 00:24
→ Light9968: 片假名翻給你看,不會原文根本看不懂到底是什麼鬼,這 05/10 00:24
→ Light9968: 樣有比較好? 05/10 00:24
推 AirPenguin: 日本人看得懂啊 05/10 00:28
推 sliver5525: 湯姆 母湯 05/10 00:30
→ bluejark: 說到奇幻文字台灣也常用一些很奇怪的模糊名詞 05/10 00:30
→ buzz1067: 玩命關頭 名模生死鬥? 05/10 00:32
→ bluejark: 妖精 精靈 各種矮人 05/10 00:33
→ godivan: 妖精 精靈 矮人 哥布林 侏儒 ? 05/10 00:34
→ d95272372: 地精啊 (?) 05/10 00:35
推 Cishang: 純拼音文字連中國人都做不下去好嗎 05/10 00:37
→ Cishang: 還有 全都用片假轉的話廢掉日文直接用音文不是比較快 05/10 00:39
→ AirPenguin: 本來就一堆人在吐槽日本假名用太多吧 05/10 00:43
→ AirPenguin: 本來就有同義詞了 翻譯過來變假名 05/10 00:44
推 RoChing: 好的翻譯還是視個別情況例如角色性格來調整比較好 05/10 00:44
推 bc0121: 中文也有系統化的表音字,就是注音符號,可惜很多人都想 05/10 00:52
→ bc0121: 把它用漢語拼音取代掉 05/10 00:52
推 willy61615: 中國有規定的譯名規範 台灣也有國家教育研究院資料庫 05/10 00:56
→ willy61615: 可以查詢啦 05/10 00:56
推 ainamk: 注音符號從來就不是要當成表音字系統而設計的啊_A_ 05/10 00:59
推 leptoneta: 當初的確是要廢漢字搞拼音文字啊 只是後來沒人理他 05/10 01:00
→ ainamk: 當年從注音「字母」改成注音「符號」 就是因為這樣 05/10 01:01
→ ainamk: 章太炎提出注音符號就是反對拼音 認為只要有標音就可以了 05/10 01:03
推 NekoPunch: 施氏食獅史 05/10 01:18
推 WindSucker: 用注音阿 05/10 01:31
推 dasuininder: 台灣的奇幻文學翻譯很明確啊,哪裡不明確了? 05/10 02:56
推 Luzumi2225: 激光-雷射 05/10 08:48
推 lbowlbow: 看過硅基後就只想吐槽中國到底在搞什麼 05/10 10:30
推 FallenAngelX: 不值得羨慕 日本片假名已經病入膏肓 05/10 11:14
推 kirbycopy: 全音譯不說那些 光是你的電話 滑鼠 鍵盤就全都要改成 05/10 11:27
→ kirbycopy: 德律風 懋思 凱寶了 05/10 11:27
→ cat05joy: 不可能翻譯標準化 連繁體都有人想扼殺改用簡體了 05/10 11:34
推 lucifer666: 凱寶 www 05/10 11:52
推 eyb602: 地精 哥布林 侏儒 半身人 哈比人 05/10 12:57