推 emptie: 其實很多港譯用粵語發音跟原本的音還滿貼近的05/09 22:23
所以超越中文體系了咩,不過看一下007的電影譯名之類的....那是超越思想“
※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:23:51
推 KuBiLife: 廣東話當然是中文啊 只是他們傾向用拼的拼出廣東話發音05/09 22:24
推 aryten: 小心4-1板皇要來退文了05/09 22:24
啊 要來了 好危險
可以提輕小說的翻譯者的文筆都能迴避這個問題嗎
或是漫畫....呃東立以外的部分
→ KuBiLife: 而不是一般常見的用文字書寫 另外發音這樣05/09 22:24
推 emptie: 中文…怎麼說呢,我覺得廣東話是中文的一種方言啊05/09 22:25
講起來其實離開中文有點遠了 就像不會中文 你會不了其他語言
你會閩南客家廣東 你還是不會中文
→ emptie: 就跟英語在各地其實也會有差異05/09 22:25
→ emptie: 新加坡的英文也是英文05/09 22:25
※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:29:15
推 daae: 007的翻譯應該是在地化的感覺05/09 22:29
推 KuBiLife: 你在講什麼 中文的核心是詞語跟字 而不是發音05/09 22:30
→ KuBiLife: 你這樣講 就跟有人說閩南話沒字一樣 ==05/09 22:30
推 KuBiLife: 每個時代都有主流的發音方式 現在是普通話(滿大人)05/09 22:32
那倒是不是我想理解跟質疑的點就是了
現在就是三方的滿大人都在爭主權
然後搞半天大家都很白癡
※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:33:40
推 shiochris: 廣東話是中文無誤。所以廣東話的音譯沒有超越中文體系 05/09 22:33
→ shiochris: ,是你自己不懂而已。05/09 22:33
超越的意思是能夠發正確的音 像是日文拼不準英文的意思
以中文還是一堆發音不能的東西 現在還沒有一個完美能讓所有人接受的語言
尤其是聲音部分
※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:35:18
推 garman0403: 激光同時跟plasma混用是啥意思? 05/09 22:34
激光切割器就是混錯的範例之一
到底是雷射還是激光還是plasma cutter? 你搞得我好亂啊
推 gaucher: 007港譯鐵金剛是歷史因素 是六十年前譯的 但求電影名字05/09 22:35
→ gaucher: 吸引人看 然後便一直沿用了05/09 22:35
推 pinacolada: 太空戰士就翻得好好的啊w 05/09 22:37
說到覺得順的部分,古早台翻遊戲譯名有幾個爆炸的
後來大部分都是有潤飾過的
轉頭簡體給你來個直譯
比如說這個
Recettear: An Item Shop's Tale
什麼鬼莉希緹之淚
這個名字的來由是黑心老闆娘(recette)跟幼妖精(tear)
組合在一起的阿啊啊啊啊
※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:42:56
推 shiochris: 廣東話為甚麼不能正確發音?有拼音有聲調也有對應的漢05/09 22:38
→ shiochris: 字,這些都有正規的課程可以諗好嗎?05/09 22:38
那個 我是說廣東念的好 中文轉譯後念不出來
→ AlianF: 反了吧@@?05/09 22:39
→ boogieman: plasma 以前都翻電漿05/09 22:40
現在不是嗎(?)
※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:43:59
→ HAHAcomet: 米高基頓 士多啤梨 的士 05/09 22:46
推 y1896547: 士多 多士 05/09 22:47
→ kingoftwray: 中文不等於普通話,普通話和廣東話、閩南語等方言都05/09 22:47
→ kingoftwray: 是中文的子集05/09 22:47
→ boogieman: 現在也有翻成等離子層 不叫電漿層05/09 22:47
ion表示:等一下 我不是等離子?
反正不是業界也不是做研究的我覺得開心就好......(立刻放棄)
※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:48:23
推 garman0403: 那不叫混用吧 那叫翻錯05/09 22:47
→ garman0403: 你說plasma cutting 翻成雷射切割 這是翻錯吧?05/09 22:48
這樣講一下我對三個英文跟台譯的理解好了
Laser 雷射
Plasma 電漿
Ion 等離子
通常雷射是集束型的直線光,會產生高熱於一點
電漿則是極端高溫度產生的能量體 在擊中物體時迅速消逝
等離子則是像電擊器般會讓擊中的目標產生電能立場 從而癱瘓目標儀器等
雖然是超級不科學的遊戲設定(艸)
※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:55:59
推 shiochris: 也許在台灣,中文的定義就只是台灣國語吧?但這樣的話 05/09 22:55
→ shiochris: 我倒很想知道我們的語言到底是甚麼了(笑) 05/09 22:55
plasma表示:住手 你們不是叫...
等等 你們叫我什麼? 我又不是laser
(三)臣:這玩意我剛剛從手術台拔下來的
應該叫電漿切割器沒錯
推 Cyjustin: 說方言是子集其實很莫名其妙,難道英法德文都是拉丁文的05/09 22:56
→ Cyjustin: 子集嗎?05/09 22:56
※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:58:11
※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:59:03
推 KuBiLife: 電漿不是能量體 是溫度很高或處在高磁場下的"物質" 05/09 22:58
→ KuBiLife: 然後等離子跟電漿記得是一樣的東西 05/09 23:00
推 paul26277: 等離子>電漿 05/09 23:00
推 jerry78424: 另外,ion就是離子,不是等離子 05/09 23:01
→ KuBiLife: 然後你說的混用啊 我覺得只是單純翻錯/交差了事 05/09 23:02
→ KuBiLife: 而不是因為兩岸用詞差異所導致的 05/09 23:02
推 garman0403: 有雷射也有電漿切割 05/09 23:24
→ garman0403: 兩者切割法不一樣 所以你看到的應該是翻錯 05/09 23:24
推 Sinreigensou: plasma會用電漿吧 05/09 23:44
→ Sinreigensou: light amplification by stimulated emission of r 05/09 23:44
→ Sinreigensou: adiation 激光我覺得意譯得不錯跟英文本身符合 05/09 23:44
→ Layase: 事實上就是中國原本就只是個假議題 剛好占領一堆地區然後 05/10 00:39
→ Layase: 各地民族都有不同語言 現在都要你叫中國人 都要你說官話 05/10 00:40
→ Layase: 蒙古語算不算中文 藏語算不算中文 如果把日本打下來日文? 05/10 00:40
→ Layase: 蒙古人算不算中國人 藏人算不算中國人 05/10 00:41
→ Layase: 中國認定的方言是沒把漢藏算入 但國外語言學者歸類漢藏語 05/10 00:48
→ Layase: 蒙藏 05/10 00:48
推 sp89005: 永遠拿明天過後來笑 怎麼不笑台灣把一堆東西翻爛= = 05/10 01:29
推 jack19931993: 我因為對神鬼系列翻譯打從心底覺得雷 05/10 02:27
→ jack19931993: 直到前陣子才接觸了傑森包恩這部神片 05/10 02:27
→ jack19931993: 都2018年了啊..... 05/10 02:28
推 FallenAngelX: 所謂的中文應該是包過各地方言都算中文吧 05/10 11:31
→ FallenAngelX: 中文是Chinese 所有粵語閩南語上海話湖南...都算 05/10 11:32
→ FallenAngelX: 你想講的應該是普通話(或叫北京話) Mandarin 05/10 11:33
→ FallenAngelX: 說子集的確是正解啊 定義上就是這樣 05/10 11:34
推 baiweilo: 但如果回歸語言學的定義 廣東話閩南話這些彼此都無法溝 05/10 11:44
→ baiweilo: 通 05/10 11:44
→ baiweilo: 甚至比印歐語系中許多不同語言間的差異還大 05/10 11:45
→ baiweilo: 應該不能稱之為方言了 而是各自獨立的語言 05/10 11:48
噓 pttccpcman: 離子就離子 等離子是三小 另外你電漿的解釋也在歐北共 05/10 14:48
噓 deathy: 文組對吧 05/10 18:48