精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Sinreigensou (神靈幻想)》之銘言: : 不用管什麼信雅達,反正音對音都有固定翻法 : 至少翻譯上歧異不會那麼大 : 怎麼中文界不能統整一下什麼音用甚麼字 : 讓中文圈翻譯標準化,大家也就不用吵架了 首先你指的中文圈就很值得討論是指那些, 中國? 台灣? 香港? 新加坡? 馬來西亞? 先看這點很明顯就知道問題在哪裡,所謂的「中文圈」就不只是一種語言而已。 硬是要單一標準化,本來就是非常可笑滑稽的事情。 再來翻譯有個最高原則,叫名從主願。 舉例來看最快,非ACG的例子是 漢城 > 首爾 ACG的例子 小叮噹 > 哆啦A夢 為什麼改名? 因為擁有者要求別人使用指定的翻譯名,這時候一定是以此為準。 你說哆啦A夢這符合哪個翻譯規則,連A都出來了。 既然這個板是ACG板,一般來說,作國際發行的廠商很多都會自己指定譯名, 就算你覺得那是很奇怪的翻譯,人家指定了都是得接受。 所以討論這個,其實意義不太大。 如果要討論的是地下漢化組怎麼翻譯的話,那又是另一個層面, 不過等到官方出來以後,多半還是要以官方為準吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.70.76 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525888728.A.B0C.html
Layase: 名從主願 這時候讓我好想推C什麼T什麼的 可是感覺會被桶 05/10 02:01
d95272372: 庸子? 05/10 02:06
peter89000: C8763吧 作者要求的 05/10 02:12
afjpwoejfgpe: 西瓜榴槤橘 05/10 02:16
willy61615: 中文圈就在講標準漢語 05/10 02:22
MAX777: 鋼彈=高達 我比較喜歡台灣的,鋼彈起碼有機械感,高達? 05/10 03:09
d630200x: 星爆真的是超神的翻譯,可惜修掉了 05/10 03:30
HELLDIVER: 高達色色der 05/10 05:21
salvador1988: 高達 我只會想到法國新浪潮的導演 05/10 07:20
kinoray: 看到這標題第一個想到的是赫敏跟妙麗 05/10 07:58
enjoytbook: 官方翻的不好當然被噴,作者跟官方是不一樣的吧 05/10 10:33
Sinreigensou: 我原本就是指官方,問題是現在連官方都不見得統一 05/10 11:11
Sinreigensou: ,要是任天堂沒有要求,現在台灣還是神奇寶貝、對 05/10 11:11
Sinreigensou: 岸口袋怪獸還是什麼小精靈的 05/10 11:11
tuanlin: 高達 05/10 11:25
cat05joy: 高達 八成 05/10 11:36
zetarv: 鵬洛客 05/10 12:33
carllace: 機戰V的中文版裡…聽說台灣和香港的譯名不同 05/10 12:38