精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我覺得高翻譯水平要符合當地文化,盡量不要直譯才可以令人記得,例如moonlight香港叫月亮喜歡藍,台灣叫月光下的藍色男孩,前者諧音了粵語「原來喜歡男」同時有音意譯,係上好的翻譯,又例如the shape of water香港譯忘形水,台灣叫水底情心,忘形水和忘情水,直接聯想到愛情,忘形和原字貼近外還表達到超越規範的行為(愛情)。如果翻譯只要求音譯的話根本做不到令人記得的效果,所以音譯一定是最下部的方式,怎麼會有人推崇 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 14.198.57.16 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525885927.A.045.html
emptie: 因為他顧全了聲音這個面向啊…詞彙不是只有寫,也會講 05/10 01:15
AirPenguin: 水平 05/10 01:18
neroute: 可是這2個例子都跟音譯無關啊? 05/10 01:29
dolphintail: 音譯也是有好的,寶可夢跟多拉A夢就被要求要音譯 05/10 01:50
TheDraggers: 沒人回幫你推 05/10 18:02
yuan2lee: 台譯The shape of water是水底情深 05/10 22:10