推 OldYuanshen: 樓下噓哪個大陸05/09 21:24
噓 sumarai: 哪個大陸05/09 21:25
我們對面的那塊土地
推 IceCococaca: 兩邊本來就不一樣,為什麼翻譯要一樣?05/09 21:25
沒有說要一樣啊
用習慣的就好
→ CoCoLaLa: 亡大陸05/09 21:25
→ jimmy689: 其實陸委會是養企鵝的單位05/09 21:25
→ sudekoma: 我叫坂本我最直白05/09 21:26
推 sokayha: 法律明文規定的大陸05/09 21:26
不要說太明啦…… 看得懂就好了
推 web946719: pacers也不是步行者的意思05/09 21:27
→ web946719: 它是印地安那流行的競馬運動05/09 21:28
了解
→ emptie: 我還以為是處理美國事務的外交機關呢05/09 21:28
推 siscon: 用大陸這一個詞就可以看出問題關鍵在哪05/09 21:29
→ siscon: 問題不是翻得好不好 是意識形態w05/09 21:29
推 Heron0028: 釜山行跟屍速列車我覺得都不錯 但是比較喜歡台灣翻譯05/09 21:29
各有好處
台灣翻譯更有味兒
→ jimmy689: IT行業的翻譯倒是充滿大陸的形狀05/09 21:30
沒深入研究
※ 編輯: shilinsanity (114.136.252.48), 05/09/2018 21:32:53
推 crowley: 賽爾提克那個是因為雖然兩種發音都可以 但是美國球評主播 05/09 21:31
→ crowley: 都是以s發音 用k發音的不常見 05/09 21:31
推 andy991217: 溜馬那個兩邊都翻很差 05/09 21:39
→ juunuon: 怎麼有人意識型態腦 05/09 21:50
推 frozenstar: 如果是凱爾特音樂 我倒是沒聽過有人翻成賽爾提克音樂 05/09 21:57
→ web946719: 因為美國人發錯音啊 台灣就順勢翻成賽爾提克了 05/09 22:01
→ aryten: 凱爾特才是北愛爾蘭文化的正確發音啊 美國人根本沒差隨便 05/09 22:01
→ aryten: 念 05/09 22:01
→ aryten: 樓上真有默契 05/09 22:01
推 leptoneta: AOC是翻成塞爾特 深深影響這20年來的男生... 05/09 22:02
→ web946719: 就跟Thames美國人發成 05/09 22:03
→ web946719: ð的音一樣 05/09 22:03
→ pheather: 不知道就不要唬爛,Pacers這個隊名有兩種意思,但無論哪一 05/09 22:07
→ pheather: 種都不會翻成 "步行者" 05/09 22:08
→ kbccb01: 海賊王翻路飛其實比魯夫好聽 只是恰好魯夫滿適合他性格的 05/09 22:12
→ aa1052026: 找爸爸的那位 岡比小傑來得好 05/09 22:16
推 ringtweety: Pacers 其實台灣翻溜馬還行 因為當地除了賽車 還有一 05/09 22:18
→ ringtweety: 種是用馬拉車的比賽 勉強能說蹓馬 不過從主場音效來看 05/09 22:19
→ ringtweety: 應該是比較偏向賽車 那該翻前導者之類的會比較正確 05/09 22:20
推 k87559527: 推這篇,不過我習慣叫對面那塊"中國" 05/09 23:06
推 leonieh83: 凱爾特比較正確吧 05/09 23:15
→ boogieman: 因為celtic 也有稱keltic 才會翻成凱爾特民族 民謠 05/09 23:21
→ jackwula9211: 別忘了他們把明天過後直接翻後天 05/09 23:26