推 ZMTL: 歡迎來黑沙版,公會招生(? 05/11 19:41
有黑沙版喔?
是說沒有第三方漢化嗎?
→ orze04: 黑沙的翻譯是台灣負責沒錯 05/11 19:42
推 shentotto: 大家都RRRRRR就結束了 05/11 19:42
RPG我都是玩劇情的,不然我就直接看小說了。
尤其黑沙一堆人際關係,翻譯不好真的看得很痛苦,
只能在那邊一直打怪...
→ orze04: 翻譯比較大問題是官方更新公告,感覺是有和韓方原廠有代 05/11 19:44
→ orze04: 購 05/11 19:44
推 DentoKarys: 我覺得滿多韓國線上遊戲的翻譯我都看不太懂XD 05/11 19:46
推 orze04: 翻譯時常常拿到的文本沒有前後文,連是在誰對話都不知道 05/11 19:48
→ gn00465971: 講得好像瑪奇的翻譯就不奇怪一樣 05/11 19:48
→ gn00465971: 見怪不怪就好 05/11 19:48
沒玩過其他台版MMORPG所以不知道其他的翻譯如何,
但如果真的像你講的一樣,見怪不怪的話...
我看我還是忍著VPN斷線玩日版好了...
至少日版日文比台版中文讀起來舒服多了...
→ orze04: 黑沙的翻譯至少不是外包或用Google翻譯,有些地方還看的 05/11 19:50
→ orze04: 出來是新注音 05/11 19:50
沒前後文很難翻譯我能了解,
但是這跟中文沒有主詞我/你/他不一定有直接關係。
很多句子是可以直接推論的。
→ Xanphenir: 等等不是拼音嗎?那個"真是有夫妻(福氣)啊"的錯字 05/11 19:55
→ Xanphenir: 放在那邊有夠久耶 05/11 19:55
推 scottayu: 只有我直覺想成黑松沙士嗎? 05/11 19:57
推 etvalen: 剛玩就覺得翻譯讓人很在意,但玩久也就習慣了 05/11 20:25
推 RageDoors: 畢竟這種翻譯大多都是直接拿文本翻,不是一邊看遊戲一 05/11 23:28
→ RageDoors: 邊翻,所以才會有前後文對不上,因為翻譯不見得知道句 05/11 23:28
→ RageDoors: 子要放在哪裡 05/11 23:28
我有經驗過,能了解那情況,可是美版和日版就幾乎沒那問題啊。
是美日的翻譯人員比較負責任真的有玩一下再翻譯嗎?
總不可能給台灣和給美日的文本不一樣吧?
還是預算的問題?
推 sundazlas: 德沃普 可是花了整整一年才正名回矮人 05/12 06:31
Oh no dwarf~
※ 編輯: Huevon (118.160.172.114), 05/13/2018 03:36:19