精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
小弟已經好幾年沒碰這種MMORPG了。 好幾年前曾經玩過北美版或是日文版的, 但是要靠免費VPN順順玩實在很累所以後來就沒接觸了。 這次看台灣代理黑沙所以就試試看, 算是第一次玩台版的MMORPG, 但是捏完臉正式開始冒險後不到3分鐘我就已經快要受不了了... 那些爛對話真的是台灣人翻譯的嗎??? 雖然比起google翻譯是好很多了, 但是一堆句子沒主詞或是主詞人稱不對, 感覺很像是在學中文的韓國人或日本人才會寫出來的中文啊!!! 以RPG來講這翻譯品質很難令人接受吧? 還是台版的MMORPG都是這樣子大家都見怪不怪, 有ㄋㄟㄋㄟ最重要? 結果感覺捏臉的那兩個小時算是最幸福的時候了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.175.49 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1526038676.A.D6B.html
ZMTL: 歡迎來黑沙版,公會招生(? 05/11 19:41
有黑沙版喔? 是說沒有第三方漢化嗎?
orze04: 黑沙的翻譯是台灣負責沒錯 05/11 19:42
shentotto: 大家都RRRRRR就結束了 05/11 19:42
RPG我都是玩劇情的,不然我就直接看小說了。 尤其黑沙一堆人際關係,翻譯不好真的看得很痛苦, 只能在那邊一直打怪...
orze04: 翻譯比較大問題是官方更新公告,感覺是有和韓方原廠有代 05/11 19:44
orze04: 購 05/11 19:44
DentoKarys: 我覺得滿多韓國線上遊戲的翻譯我都看不太懂XD 05/11 19:46
orze04: 翻譯時常常拿到的文本沒有前後文,連是在誰對話都不知道 05/11 19:48
gn00465971: 講得好像瑪奇的翻譯就不奇怪一樣 05/11 19:48
gn00465971: 見怪不怪就好 05/11 19:48
沒玩過其他台版MMORPG所以不知道其他的翻譯如何, 但如果真的像你講的一樣,見怪不怪的話... 我看我還是忍著VPN斷線玩日版好了... 至少日版日文比台版中文讀起來舒服多了...
orze04: 黑沙的翻譯至少不是外包或用Google翻譯,有些地方還看的 05/11 19:50
orze04: 出來是新注音 05/11 19:50
沒前後文很難翻譯我能了解, 但是這跟中文沒有主詞我/你/他不一定有直接關係。 很多句子是可以直接推論的。
Xanphenir: 等等不是拼音嗎?那個"真是有夫妻(福氣)啊"的錯字 05/11 19:55
Xanphenir: 放在那邊有夠久耶 05/11 19:55
scottayu: 只有我直覺想成黑松沙士嗎? 05/11 19:57
etvalen: 剛玩就覺得翻譯讓人很在意,但玩久也就習慣了 05/11 20:25
RageDoors: 畢竟這種翻譯大多都是直接拿文本翻,不是一邊看遊戲一 05/11 23:28
RageDoors: 邊翻,所以才會有前後文對不上,因為翻譯不見得知道句 05/11 23:28
RageDoors: 子要放在哪裡 05/11 23:28
我有經驗過,能了解那情況,可是美版和日版就幾乎沒那問題啊。 是美日的翻譯人員比較負責任真的有玩一下再翻譯嗎? 總不可能給台灣和給美日的文本不一樣吧? 還是預算的問題?
sundazlas: 德沃普 可是花了整整一年才正名回矮人 05/12 06:31
Oh no dwarf~ ※ 編輯: Huevon (118.160.172.114), 05/13/2018 03:36:19