→ dorydoze: 阿魯05/17 17:47
推 SOSxSSS: 難ㄉㄟ阿魯05/17 17:49
→ Edison1174: 死亡筆記本裡的L好像是用 工儿05/17 17:49
推 gn00465971: 你翻錯了 而且會導致結論不同05/17 17:50
→ gn00465971: 從本來的語氣來看完全不重要05/17 17:50
→ gn00465971: "姑且是AL,大概是取自ArbaLest(兩秒前想的!)"05/17 17:51
→ gn00465971: 從這個正確版的語氣來看 只是賀東覺得是AL05/17 17:51
→ gn00465971: 但是沒有很糾正所以寫R大概也沒啥差05/17 17:51
總覺得寫姑且的話好像有點微妙(作者的回覆)所以就這樣翻了,感謝提醒!
也就是說雖然不否定兩者,但是偏向AL的感覺。
儘管是臨時想的,但姑且也有取自Arbalest的原因在……也比較合理。
不過文末還是改個說法好了:9
推 knife5566: ㄚ魯05/17 17:55
→ forsakesheep: 因為英文用片假名來寫沒有公認寫法,所以怎麼寫都對05/17 17:55
→ forsakesheep: 看看那個saber...05/17 17:56
推 dk1986: 阿魯莫名可愛05/17 17:56
→ eva00ave: 動畫瘋已經是AL了05/17 17:58
咦,不過記得有些集數也有使用R耶,已經統一了嗎?
※ 編輯: shaenya1024 (114.137.133.221), 05/17/2018 18:06:03
推 hinofox: 阿魯唷05/17 18:02
推 bmtuspd276b: R用片假名拼好像多半會用アール05/17 18:06
※ 編輯: shaenya1024 (111.241.220.182), 05/17/2018 18:18:11
推 rsstar: 幽靈在用鍵盤跟壞掉的ARX-7對談時 就是用英文自稱AL了 05/17 18:17
推 GOBS: 台角小說寫R 但原作者說的算 要該AL其實也沒啥不好 05/17 18:22
→ gn00465971: 沒什麼不好但是... 也沒到很重要 05/17 18:27
→ gn00465971: 大概就是某卷突然改AL 然後旁邊加註說 05/17 18:28
→ gn00465971: 經確認原作者 從此卷起改成AL 的等級就夠了 05/17 18:28
其實也能把這篇文當作是「作者也曾提到」、「AL並不單純是中港翻譯」那樣的意思
至少對我而言名字(翻譯先另當別論)是很重要的東西、對作者的尊重也是
雖然不是說不能再繼續使用R那樣的嚴重程度,但至少要「知道這件事」
大概是這種感覺。
→ gn00465971: R就當俗稱 05/17 18:30
→ chister: 阿魯 05/17 18:52
推 su850206: 該死的日式英文 05/17 18:58
推 allanwalker: 那泥阿魯嘎?05/17 19:22
→ laechan: 就跟拉斯一樣05/17 19:24
→ laechan: 如果有英文原字就是照英文,沒有的話,怎麼翻都行05/17 19:25
→ RKain: 總之就是AL了,也好R就當台灣老人的回憶吧(疑05/17 19:31
※ 編輯: shaenya1024 (218.210.117.68), 05/17/2018 19:49:00
→ gn00465971: 下面有篇回文 挖出時間點更近的推特 05/17 19:50
→ gn00465971: 所以就... 賀東開示他沒差了啦 05/17 19:50
→ gn00465971: 作者都不在意了不用那麼介意 05/17 19:50
→ gn00465971: 雖然我懂原PO你的意思(搔頭 05/17 19:51
→ gn00465971: 鋼彈那邊笨呆現在也是精神感應/腦波傳導用很亂 05/17 19:52
→ gn00465971: 我看他們根本也沒很嚴格在分 青菜青菜看得懂就好 05/17 19:52
推 aij: 機戰還是R 05/18 08:00
推 SSglamr: 直接問R他要什麼名字 他會說 我要叫Real cool 05/18 11:07
→ SSglamr: 因為我覺得這樣很cool~ 05/18 11:07
→ SSglamr: AL的話 就叫Aloha cool 因為我最近在網路上看了檀島騎警 05/18 11:08
→ hoe1101: 你要念阿魯也可以 05/18 16:43