推 xsc: 無論哪個 我都希望能加註釋會比較好 05/15 12:38
推 lanjack: C8763之父會出現嗎? 05/15 12:43
推 mikeneko: 這幾乎只能超譯 沒辦法 05/15 12:48
→ mikeneko: 還有像字尾接龍,基本上都是放棄處理只能直接照字面翻了 05/15 12:49
→ shuten: 有附註原文是什麼的話我都可以 05/15 12:54
→ ezaki: 以前幾乎都是在地化吧 05/15 13:00
推 harehi: 意譯加註解 有時候在地化的哽不夠好笑反而很尷尬 05/15 13:02
推 kamiyo: 我選擇超譯+注釋 05/15 13:31
推 RoChing: 小時候看到滷肉滷蛋路平笑個半死,覺得這樣翻不錯但最好 05/15 13:33
→ RoChing: 另外加個譯註附上原文 05/15 13:33
推 anamorphosis: 都OK,通順就好。同音梗要譯得信達雅又有同音很講緣 05/15 13:36
→ anamorphosis: 分的。 05/15 13:36
→ anamorphosis: 就讀者來說娛樂小說我不一定會很想知道原梗,除非像 05/15 13:37
→ anamorphosis: 一些奇幻題材或歷史題材,需要輔助說明,不然註釋其 05/15 13:38
→ anamorphosis: 實有點妨礙閱讀。 05/15 13:39