精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
嗯吶 像日本漫畫的同音梗大部分都是用意譯然後旁邊註解 不過以前看哈利波特時 有皮皮鬼說"滷肉滷蛋路平" 還有膿恩餵死貍之類的 這些應該是譯者自己想的吧 雖然小時候看會覺得很有趣 不過長大反而會想知道原文 還是說這跟當初哈利波特是童書取向也有關係? 那大家比較喜歡意譯還是這種譯者自己加入的啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.107.44 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1526359004.A.FCA.html
xsc: 無論哪個 我都希望能加註釋會比較好 05/15 12:38
lanjack: C8763之父會出現嗎? 05/15 12:43
mikeneko: 這幾乎只能超譯 沒辦法 05/15 12:48
mikeneko: 還有像字尾接龍,基本上都是放棄處理只能直接照字面翻了 05/15 12:49
shuten: 有附註原文是什麼的話我都可以 05/15 12:54
ezaki: 以前幾乎都是在地化吧 05/15 13:00
harehi: 意譯加註解 有時候在地化的哽不夠好笑反而很尷尬 05/15 13:02
kamiyo: 我選擇超譯+注釋 05/15 13:31
RoChing: 小時候看到滷肉滷蛋路平笑個半死,覺得這樣翻不錯但最好 05/15 13:33
RoChing: 另外加個譯註附上原文 05/15 13:33
anamorphosis: 都OK,通順就好。同音梗要譯得信達雅又有同音很講緣 05/15 13:36
anamorphosis: 分的。 05/15 13:36
anamorphosis: 就讀者來說娛樂小說我不一定會很想知道原梗,除非像 05/15 13:37
anamorphosis: 一些奇幻題材或歷史題材,需要輔助說明,不然註釋其 05/15 13:38
anamorphosis: 實有點妨礙閱讀。 05/15 13:39