精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《shaenya1024 (夜歌)》之銘言: : 似乎沒看到類似的主題所以來發文! : 算是替アル的翻譯正名— : 臺灣似乎比較習慣寫做R,中港則是AL, : IV裡也有兩種翻譯都使用的混亂情況(IV的翻譯品質很微妙啊OTL) : 作者三月初也在推特被粉絲詢問過アル的翻譯問題 : https://i.imgur.com/7xwSJBV.jpg : Q:打擾了!想向賀東老師請教一下,アル的書寫方式應該寫成AL嗎?還是寫成R呢? : A:大致是AL呢。 : 可能是取自ArbaLest。(現在思考的話!) : 因此アル實際的寫法偏向AL 想起最近某論壇好樣有人在糾結這個。 然後最近賀東有回覆一則推特留言。 https://twitter.com/gatosyoji/status/996308728969289728 「因我是不會區分R跟L的典型日本人,說實在話,兩邊我都不會在意」 日本人因為母語先天條件,所以不太會區分R跟L的發音。 賀東認為兩邊都可以。 不過我想當發問的把台灣角川拖下水,賀東也只能回答很保守。 雖然我是習慣R,不過我想一些跡象日本那邊應該比較偏向AL。 不過我覺得跟小叮噹及哆啦A夢一樣,自己知道指的是什麼就好。 雖然我是習慣R了, -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.180.207.137 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1526556381.A.F98.html
gn00465971: 阿爾 你是不是又在駕駛艙裡偷養貓! 05/17 19:27
m01a011: 喵 05/17 19:36
dk1986: 跟神樂的口頭禪一樣 05/17 19:36
allen0205: 嗚哇,那個發問者有點沒禮貌啊……… 05/17 19:48
gn00465971: 嗯 超兇 05/17 19:49
shaenya1024: 記得好像是中國讀者 05/17 19:59
sun10814: 台版小說用R 作者說原意是AL 05/17 20:00
sun10814: 小說黨已經習慣R了 覺得用AL反而沒氣勢 05/17 20:00
sun10814: 海賊王當初也是很正版 換代理變航海王 05/17 20:00
medama: 當初如果翻譯成阿魯就沒事了 05/17 20:04
CaponeKal: R比較好念 不過潛艦上的人溝通應該是已英文為主 其實應 05/17 20:22
CaponeKal: 該要正名才對 05/17 20:22
hthphoenix: 發問的基本禮貌我覺得是有啦,只是問題太尖銳 05/17 20:35
hthphoenix: 大部分怕麻煩的作者都不太願意回答就是 05/17 20:36
gn00465971: 連珠砲發問不討喜啊 05/17 20:36
gn00465971: 而且都是ですか不是でしょうか 05/17 20:38
gn00465971: 真的只有... 蠻"基本"的禮貌而已 05/17 20:39
oldriver: 小說跟前面動畫都這麼久了 小說黨早就習慣用R啦 05/17 20:40
flarecutter: 煩死了 通通改成阿魯 05/17 20:43
allen0205: 我是覺得賀東回覆後該網友的發言比較扣分XD 05/17 20:47