精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
minagoroshi: 戀跟愛這兩字不一樣意思,專業的絕對不會把戀翻成愛w
我同意戀和愛是不同的意思,很多在現代看似相同的字義,原始意義卻不大一樣 當然語言也是不斷在進化的,也不能說是錯 但如果在寫作或翻譯時,能仔細考究,對於文章優美程度著實會有很大提升 中文古字義,戀和愛是很像但不一樣,可以去看看康熙字典或說文解字 日文的話「恋」這個字,用萬葉假名標註是「孤悲」(こひ) 有人會說很著實地反映「戀」這個字的心情 ← 像是新(ry 不過這也有可能是場美麗的偶然,因為こひ這個音的萬葉假名標註不是只有「孤悲」 ------------------------------------- 話說回來,恋は雨上がりのように 這句話最有問題的點在「雨上がり」這個詞該怎麼翻 翻了大辞泉,對這個詞的解釋是「雨がやんだすぐあと。」 也就是「雨『剛』停之後的那段時間」,這個時間是很短暫的 基本翻成「戀如xx」就對了 戀如雨國天晴時、戀如雨止之類的 台版翻譯整個意思和原文已經不對了 但最大問題不是在雨過天晴,而是「愛在…」 要是原文是「恋は雨上がりの時に」那台版翻譯就是100分 至於陸版翻譯我認為非常美,幾乎是滿分的程度,朦朧的詩意但又精準切中原文 唯一會有問題的就是 戀如雨,止  戀如,雨止 這兩種該怎麼解釋 再查了一下,其實中文有一個字可以替代,就是「霽(ㄐㄧˋ)」 不過真的翻成戀如霽,我想只會有一堆人臉上冒出問號吧XDDDD 不過霽這個字不只有這個意思就是… 也是有可能造成混淆 不曉得這句話交由林文月來翻會是如何 林文月的翻譯很美,非常有詩意卻又不過度解釋 枕草子眾多的翻譯版本,個人我最喜歡林文月翻的 翻譯最重要的信達雅原則,個人認為她都有達到 反而前陣子鬧得沸沸揚揚的廢文言文,一堆人拿用文言文翻譯英文說很美怎樣的,我覺得 絕大部分都已經超譯了…… -- 標題 [閒聊] 食戟之靈 263 情報             看板 C_Chat ─────────────────────────────────── 新十傑第一席 幸平創真 新總帥 薙切繪理奈
SaberMyWifi: 這假到有剩,如果是真的,我把手上的哀鳳8塞屁眼05/17 11:45
https://i.imgur.com/HPk2d4G.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.57.18 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1526751004.A.C43.html ※ 編輯: kaho894 (42.73.240.142), 05/20/2018 01:33:10 ※ 編輯: kaho894 (42.73.240.142), 05/20/2018 01:35:35
doomhammer: 我的重點一直放在內文 直到我看到簽名檔...05/20 01:34
我還在等他直播塞屁眼呢
medama: 你誤會很大,雨上がり指的就是雨過天晴「時」05/20 01:36
medama: (雨已經停了,正開始放晴的那一刻)05/20 01:36
雨剛停 和 雨過天晴 意思完全不同… 的確雨上がり一般都直接翻成雨過天晴沒錯 但真要探究兩者還是不同 雨過天晴,個人認為重點在於「天晴」 愛在雨過天晴時,我認為比較像是愛在天晴的時候,只是這個天晴是在下雨過後 如果翻成「愛在雨剛停時」我認為比「愛在雨過天晴時」更接近原文……雖然很難聽就是 xd
linzero: 上面那篇是說這詞有雨過天晴的意思,是有這意思嗎?05/20 01:36
一般翻譯是直接翻成雨過天晴啦… 說真的除了霽這個詞,實在很難想到還有什麼詞可以用 ※ 編輯: kaho894 (42.73.240.142), 05/20/2018 01:45:48
acmpomelo: 雨上がり使用的時機是雨過天晴的時候, 可是跟直接把晴05/20 01:44
acmpomelo: 字寫到標題上呈現出來的感覺還是不一樣的05/20 01:44
sudekoma: 真希望日後有取名叫「恋は木漏れ日のように」的作品05/20 01:47
watanabekun: 木漏れ日我記得是老外認為十大難翻的日文詞之一 XD05/20 01:47
acmpomelo: 樓上XDDD 木漏れ日中文要翻到位根本www05/20 01:48
這個詞超爆幹難翻……我應該會選擇翻成「針孔成像」xddddd從樹葉間隙看到的陽光是太 陽的針孔成像無誤啊xd
watanabekun: 「雨上がり」翻成「雨過天晴時」(請注意時必須保留) 05/20 01:48
watanabekun: 我覺得也是接近完美啊05/20 01:48
是我主觀不喜歡這個翻譯沒錯我承認 不然雨過天晴時,這個翻譯在白話文來說已經算是最接近的了
watanabekun: 雨止反而有資訊損失的疑慮,雖然可以腦內補正得很美05/20 01:49
watanabekun: 是說如果要深究「雨上がり」到底是怎樣的意象05/20 01:51
linzero: 因中文可以拿單詞拼湊造成一種意境美,甚至亂用也可以賦05/20 01:51
watanabekun: 比起字典,我會建議去Google或pixiv找圖05/20 01:51
linzero: 予美感,像枕流漱石05/20 01:51
watanabekun: https://puu.sh/ApaG0/3ad747e588.jpg05/20 01:53
用圖找會有一個問題,圖面意象呈現出來差不多,但原文著重完全不同 就拿木漏れ日這個詞,用樹影婆娑去搜尋圖片,你會發現很多很類似的照片,但這兩個詞 意思完全不同 ※ 編輯: kaho894 (42.73.240.142), 05/20/2018 01:59:02
watanabekun: 搜尋結果第一頁上半,看到意在言外的「天晴」了嗎? 05/20 01:54
watanabekun: 一個日文詞和一個中文詞意思不一樣是天經地義的事情 05/20 02:00
watanabekun: BTW我不覺得木漏れ日翻成樹影婆娑是完全的不可接受 05/20 02:01
watanabekun: 另外,別說得好像辭典解釋就有顯示意義素的重心所在w 05/20 02:03
畢竟字典也是人寫的,每個人對詞的解釋當然不同,一定帶有編輯者的主觀意識 的確雨上がり和單純寫成雨後是不一樣的,但雨過天晴,我個人認為重點就是在天晴,而 雨過是用來補充說明的。而雨上がり,我個人認為著重在雨剛停,兩者著重的點不太一樣 。這是我個人認為的想法啦,當然要我想出白話文有沒有比雨過天晴更好的翻譯,我是想 不到啦 至於木漏れ日,我認為翻成樹影婆娑完全就不對了。單從字面上來看,一個是指穿過林隙 的陽光,一個是指樹影搖晃,雖然圖面意像接近,但就是指不同的東西 --所以我說那個木漏れ日翻成針孔成像你說好不好阿--大誤 ※ 編輯: kaho894 (42.73.240.142), 05/20/2018 02:18:59
watanabekun: 針孔成像?個人認為零分吧,文不對題 05/20 02:18
從樹葉間隙看見的陽光是太陽的針孔成像無誤啊……好啦,這是來亂的
watanabekun: 你提到了一個很有趣的點05/20 02:19
watanabekun: 到底是「圖面意象接近」重要還是「是同個東西」重要05/20 02:19
watanabekun: ?05/20 02:19
兩者都很重要,但要比較的話我認為指同一個東西的重要性要稍大於圖面意象
linzero: 作者說了算05/20 02:20
linzero: 有人會日文要去問作者嗎?像是推特05/20 02:20
作者最大 像我就覺得星爆氣流斬比星光連流擊好,但還是尊重作者欽定的譯名吧 ※ 編輯: kaho894 (42.73.240.142), 05/20/2018 02:26:16
linzero: 說不定兩個都是藍色窗簾勒05/20 02:21
說不定是藍色窗簾的藍色窗簾……我在共三小
watanabekun: 能讓譯文讀者腦中構築出和原文讀者腦中相近的畫面根 05/20 02:21
watanabekun: 本已經是很多譯者一輩子的追求了... 05/20 02:21
翻譯是一門很深奧的學問啊…… 我不認為有能100%完全翻譯的存在 能夠翻出原文的8、90%就已經很厲害了(單就意思可能100%沒問題,但整個美感或是一些 俚俗的東西,或是方言就很難了) 要能體會一段文章,最好的方法還是親自讀原文
bluejark: 愛在xxxx時是電影用法 雨過天晴時是詩句05/20 02:26
※ 編輯: kaho894 (42.73.240.142), 05/20/2018 02:32:08
bluejark: 所以這個對大眾來說很容易理解和原文有蠻接近的 05/20 02:27
watanabekun: 老實說世上再很難有比譯者認定的正確性更無價值之物05/20 02:27
watanabekun: 了 05/20 02:27
bluejark: 就算沒完全合也其實是很ok的了 05/20 02:28
台版翻譯最讓人不喜歡的還是那個「愛在……」吧 至於雨上がり翻成雨過天晴,我認為沒什麼不妥,只是用在這部作品的標題就是少了那麼 點味道
KaiKaiGod: 你怎麼把mina大推文中的w去掉了?句子裡失去了這個w就 05/20 02:30
KaiKaiGod: 好像是李巖的炸蝦沒淋上醬汁一樣,你等於是將推文修改05/20 02:30
KaiKaiGod: ,進行二次創作,再也展現不出原本推文裡的生命、精煉05/20 02:30
KaiKaiGod: 出來的生命。05/20 02:30
KaiKaiGod: 我完全無法想像mina大繼續噓人的樣子。05/20 02:30
我沒注意到欸,可能沒複製到吧 幫他補回去了 ※ 編輯: kaho894 (42.73.240.142), 05/20/2018 02:34:39
linzero: 就像超級究極武神霸道斬擊可以縮寫成超究武神霸斬也是有05/20 02:33
linzero: 中二的美感一樣05/20 02:34
linzero: 戀如雨止也是有其文青的美感的 05/20 02:35
※ 編輯: kaho894 (42.73.240.142), 05/20/2018 02:41:23 ※ 編輯: kaho894 (42.73.240.142), 05/20/2018 02:50:00
bluejark: 我就說了那個是套用電影的 05/20 03:45
kevin79416: 愛在雨過天晴時X 愛像雨過天晴時O 05/20 04:43
hdjj: 翻釋首重原文. 翻的再好聽卻偏離了原文,就只是釋者亂搞 05/20 05:47
ryoslife: 可是林文月的枕草子有人說有不少完全譯錯的地方啊? 05/20 08:04
Rhevas: 木漏れ日看過翻成「葉隙光」 05/20 08:50
baychi999: 雨上がり是指「雨停了」這件事(或那個當下)完全沒錯 05/20 08:58
baychi999: 要雨過天晴的意思要多加一個詞描述放晴 晴れる之類的 05/20 08:58
baychi999: 木漏れ日我自己腦內解讀叫林中光(感覺像人名www 05/20 09:11
baychi999: 玩攝影的朋友說他們叫隙光(耶穌光) 雲間的叫雲隙光 05/20 09:13
baychi999: 樹林的應該能叫林隙光吧? 05/20 09:13
ko00385331: 譯文本身就是一種再創作,日本網站也有討論這篇作品名 05/20 12:25
ko00385331: 所代表的意境,懂日文可以去看看 05/20 12:25