作者medama ( )
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 戀如雨止,這個翻譯大家給幾分?
時間Sat May 19 23:49:04 2018
※ 引述《KaiKaiGod (凱凱神)》之銘言:
: 如題
: 就是愛在雨過天晴時這部漫畫
: 看了動畫第一話,感覺配合內容,台灣翻譯的蠻好的
: 而中國翻成戀如雨止,我倒是覺得有些說不出來的違和感
: 我不是日文小能手,所以我拿英文翻譯出來比較
: Love is Like After the Rain
: 煉乳
: 戀如雨止,看似很文青的title,其中想給讀者的意涵到底是甚麼意思?
: 大家給這個翻譯打幾分?
之前我覺得這兩個標題意思差不多
但後來卻看到有人認為這兩個標題要表達的意思相反
才發現很多人把網路譯名「戀如雨止」
看成:[戀如雨]止(戀愛像雨一樣,停了)
但其實原文的意思是:[戀如][雨止](戀愛,像雨剛停的時候一樣)
而正版譯名「愛在雨過天晴時」取的也不錯
當然原文只有講到雨停了,沒有講到放晴
不過「愛在雨過天晴時」字數比較貼近「恋は雨上がりのように」
可能排版時比較好排吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.149.199
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1526744947.A.6DC.html
推 Bewho: 戀如 雨止,也可以解釋成戀愛跟雨一樣的結束了(然後看劇情 05/19 23:50
→ Bewho: 畫面是驟停還是慢慢轉晴都可) 05/19 23:50
→ medama: 一樓那樣想就跟日文完全不同了.. 05/19 23:51
推 Bewho: 可4你是翻譯啊,翻出來的中文就給人這個意思,不然就好好的 05/19 23:54
→ Bewho: 成你後面的那個例子嘛。不然「淚如雨止」的語意真的很容易 05/19 23:54
→ Bewho: 被當成跟「淚若雨下」(淚如雨一般的下)一樣的解釋法 05/19 23:54
推 liuedd: 因為結局的關係,剛好能同時能用在"戀愛在雨停時開始"也是 05/19 23:58
→ liuedd: "戀愛在雨停時結束" 05/19 23:58
推 wl760713: 動畫結局比漫畫好 05/19 23:59
→ kurenaiz: 阿結局就這樣收 愛在雨過天晴時就詐欺了 05/20 00:15
推 greedystar1: 我覺得要符合字數跟字義 應該是 "愛在雨過之後" 05/20 02:26