精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《KaiKaiGod (凱凱神)》之銘言: : 如題 : 就是愛在雨過天晴時這部漫畫 : 看了動畫第一話,感覺配合內容,台灣翻譯的蠻好的 : 而中國翻成戀如雨止,我倒是覺得有些說不出來的違和感 : 我不是日文小能手,所以我拿英文翻譯出來比較 : Love is Like After the Rain : 煉乳 : 戀如雨止,看似很文青的title,其中想給讀者的意涵到底是甚麼意思? : 大家給這個翻譯打幾分? 之前我覺得這兩個標題意思差不多 但後來卻看到有人認為這兩個標題要表達的意思相反 才發現很多人把網路譯名「戀如雨止」 看成:[戀如雨]止(戀愛像雨一樣,停了) 但其實原文的意思是:[戀如][雨止](戀愛,像雨剛停的時候一樣) 而正版譯名「愛在雨過天晴時」取的也不錯 當然原文只有講到雨停了,沒有講到放晴 不過「愛在雨過天晴時」字數比較貼近「恋は雨上がりのように」 可能排版時比較好排吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.149.199 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1526744947.A.6DC.html
Bewho: 戀如 雨止,也可以解釋成戀愛跟雨一樣的結束了(然後看劇情 05/19 23:50
Bewho: 畫面是驟停還是慢慢轉晴都可) 05/19 23:50
medama: 一樓那樣想就跟日文完全不同了.. 05/19 23:51
Bewho: 可4你是翻譯啊,翻出來的中文就給人這個意思,不然就好好的 05/19 23:54
Bewho: 成你後面的那個例子嘛。不然「淚如雨止」的語意真的很容易 05/19 23:54
Bewho: 被當成跟「淚若雨下」(淚如雨一般的下)一樣的解釋法 05/19 23:54
liuedd: 因為結局的關係,剛好能同時能用在"戀愛在雨停時開始"也是 05/19 23:58
liuedd: "戀愛在雨停時結束" 05/19 23:58
wl760713: 動畫結局比漫畫好 05/19 23:59
kurenaiz: 阿結局就這樣收 愛在雨過天晴時就詐欺了 05/20 00:15
greedystar1: 我覺得要符合字數跟字義 應該是 "愛在雨過之後" 05/20 02:26