精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
手機不專業回文,請見諒 其實翻譯的東西是很主觀的 雨上がり,其實就是雨過天晴的意思 請注意是有放晴跡象的意思! 而雨が止む,就是單純雨停, 但不能確定不會再下,甚至可能再下雨 日文裡隱含了這層意思。 其實我覺得戀如雨止比較好聽, 但我也不能反駁愛在雨過天晴時不好 一個著重在好聽傳神,一個著重於原意重現 有時譯者為了呈現,會在中間做取捨: 比如犧牲意思,翻出比較美的譯文; 或是捨棄辭藻,選擇譯出原味。 最後我要說,真的想感受名字的醍醐味, 還是會日文比較能感受。 雖然也不是沒有譯文比原文優的案例, 但我覺得是少數。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.122.123 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1526750323.A.E82.html
ilovetaylor: 愛在雨過天晴時,有點像八點檔或偶像劇… 05/20 01:22
我也覺得XD ※ 編輯: ko00385331 (123.194.122.123), 05/20/2018 01:25:57
ntc039400: 台灣翻的很白話啊XD 05/20 01:32
watanabekun: 同意這篇對雨上がり的解釋 05/20 01:34
watanabekun: 認為雨上がり沒有天晴老實說... 嗯... 05/20 01:35
oouso: 推這篇 05/20 01:38
感謝支持! ※ 編輯: ko00385331 (123.194.122.123), 05/20/2018 01:50:22
hinajian: 是因為正好有過類似名稱的偶像劇嘛 05/20 02:05
以前有印象XD
crowcrow: 愛如雨過天晴時會不會好一點XD 05/20 04:14
tepes0013: ↑好像before系列www愛在黎明破曉時、愛在日落巴黎時、 05/20 06:47
tepes0013: 愛在午夜希臘時 05/20 06:47
senshun: 推這篇,一堆人執著原文到走火入魔的程度。 中間又本來就 05/20 11:11
但我覺得這篇討論度不知為何好低QQ
senshun: 很多取捨 05/20 11:11
※ 編輯: ko00385331 (123.194.122.123), 05/20/2018 12:21:02 ※ 編輯: ko00385331 (123.194.122.123), 05/20/2018 12:22:19