→ acmpomelo: 戀如雨止真的非常有意境,沒看過原作都覺得很美 05/20 00:24
→ acmpomelo: 我自己會聯想到雨停後不知道會迎向怎樣的未來的景象 05/20 00:25
推 Kaiii0618: 同意 戀如雨止個人認為是比較好的翻譯 05/20 00:28
推 Nanasora: 戀如雨止翻的根本超有意境好嗎 05/20 00:32
→ shawntwo: 不同意,after跟止明顯有差吧,後者還是混沌不明,直接 05/20 00:38
→ shawntwo: 翻雨後就難聽,多個天晴才有豁然開朗的感覺 05/20 00:38
推 sake0803: 同意戀如雨止超美! 05/20 00:38
推 oouso: 真的美 但也不得不贊同這譯法意思實在稍有偏離原題的說法。 05/20 00:53
→ oouso: 想想或許是「止」字容易帶來誤解,換個字不知如何?「戀如 05/20 00:53
→ oouso: 雨過」、「戀如雨後」、「戀如雨歇時」之類等等,翻譯偏離 05/20 00:53
→ oouso: 難免,美到偏離原意在商業考量也不是不可,也只能絞盡腦汁 05/20 00:53
→ oouso: 啦 05/20 00:53
雨停跟雨後差在哪? 雨後本來就是雨停之後啊
※ 編輯: nekoten (120.51.211.93), 05/20/2018 00:55:16
推 oouso: 純粹順應前文,顯然雨止讓部分人以為戀也止了,故多想幾個 05/20 00:57
→ oouso: 同義字,翻譯本來就是在好幾種微妙相近又稍有不同的字詞裡 05/20 00:57
→ oouso: ,選擇最適解,所以當然是同義啊XD 05/20 00:57
推 wthwth: 戀如雨止 依據斷句不同有多重意義 覺得有點過譯 05/20 01:05
推 Golbeza: 台版翻譯真的就過時風格 不吸引人(我) 05/20 01:24
推 FLIS: 雨後比雨止好,雨上がり是有想像空間的,止這字會阻礙這想像 05/20 11:05
推 y120196276: 雨後跟雨停的差別在,"雨停"會讓人聯想到動詞,"雨停 05/20 13:02
→ y120196276: 時"跟"雨後"才是對等的關係 05/20 13:02