精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《KaiKaiGod (凱凱神)》之銘言: : 如題 : 就是愛在雨過天晴時這部漫畫 : 看了動畫第一話,感覺配合內容,台灣翻譯的蠻好的 : 而中國翻成戀如雨止,我倒是覺得有些說不出來的違和感 : 我不是日文小能手,所以我拿英文翻譯出來比較 : Love is Like After the Rain : 煉乳 : 戀如雨止,看似很文青的title,其中想給讀者的意涵到底是甚麼意思? : 大家給這個翻譯打幾分? 今天在電視看到小松菜奈跟大泉洋真人版的廣告 就想來回一下 上禮拜看了MV 主題歌很好聽 其實不是很喜歡小松但不得不說想不到這角色這麼適合他 戀如雨止這翻譯要打幾分 超過一百分 我是不知道怎麼樣的邏輯會覺得台灣翻譯的好啦 愛在雨過天晴時 就是台式電影譯名法與上一個世代偶像劇常用名稱的那套 優點只能說 恩 很有台味(所謂的接地氣? 以及和原文的字數較接近方便排版 恋は雨上がりのように Love is Like After the Rain 戀如雨止 怎麼看就是照原文翻的又準又美阿? 到底要挑剔三小? 如果看不懂日文 其實英文版真的就完全照翻 就是那個意思 要說意味不明那是原文就意味不明 有種跟原作者抱怨去 "像"跟"在"的意思完全不一樣 -- https://i.imgur.com/Cqxwi55.jpg いつから?いまカラーズ! #おつカラーズ! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.51.211.93 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1526746692.A.491.html
acmpomelo: 戀如雨止真的非常有意境,沒看過原作都覺得很美 05/20 00:24
acmpomelo: 我自己會聯想到雨停後不知道會迎向怎樣的未來的景象 05/20 00:25
Kaiii0618: 同意 戀如雨止個人認為是比較好的翻譯 05/20 00:28
Nanasora: 戀如雨止翻的根本超有意境好嗎 05/20 00:32
shawntwo: 不同意,after跟止明顯有差吧,後者還是混沌不明,直接 05/20 00:38
shawntwo: 翻雨後就難聽,多個天晴才有豁然開朗的感覺 05/20 00:38
sake0803: 同意戀如雨止超美! 05/20 00:38
oouso: 真的美 但也不得不贊同這譯法意思實在稍有偏離原題的說法。 05/20 00:53
oouso: 想想或許是「止」字容易帶來誤解,換個字不知如何?「戀如 05/20 00:53
oouso: 雨過」、「戀如雨後」、「戀如雨歇時」之類等等,翻譯偏離 05/20 00:53
oouso: 難免,美到偏離原意在商業考量也不是不可,也只能絞盡腦汁 05/20 00:53
oouso: 啦 05/20 00:53
雨停跟雨後差在哪? 雨後本來就是雨停之後啊 ※ 編輯: nekoten (120.51.211.93), 05/20/2018 00:55:16
oouso: 純粹順應前文,顯然雨止讓部分人以為戀也止了,故多想幾個 05/20 00:57
oouso: 同義字,翻譯本來就是在好幾種微妙相近又稍有不同的字詞裡 05/20 00:57
oouso: ,選擇最適解,所以當然是同義啊XD 05/20 00:57
wthwth: 戀如雨止 依據斷句不同有多重意義 覺得有點過譯 05/20 01:05
Golbeza: 台版翻譯真的就過時風格 不吸引人(我) 05/20 01:24
FLIS: 雨後比雨止好,雨上がり是有想像空間的,止這字會阻礙這想像 05/20 11:05
y120196276: 雨後跟雨停的差別在,"雨停"會讓人聯想到動詞,"雨停 05/20 13:02
y120196276: 時"跟"雨後"才是對等的關係 05/20 13:02