精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 就是愛在雨過天晴時這部漫畫 看了動畫第一話,感覺配合內容,台灣翻譯的蠻好的 而中國翻成戀如雨止,我倒是覺得有些說不出來的違和感 我不是日文小能手,所以我拿英文翻譯出來比較 Love is Like After the Rain 煉乳 戀如雨止,看似很文青的title,其中想給讀者的意涵到底是甚麼意思? 大家給這個翻譯打幾分? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.234.14 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1526742221.A.463.html
Edison1174: 戀乳情結成不成?05/19 23:04
hinajian: 中文語境裡面 戀如雨止 可以被解釋成戀像雨一樣地止息了05/19 23:05
Emerson158: 戀系紀念05/19 23:05
sora0115: 這兩個名字看上去的意義完全不一樣耶05/19 23:06
hinajian: 但是原文直譯應該是 戀就像雨停一般 是嗎?05/19 23:07
tw15: 空山新雨後,天氣晚來秋05/19 23:07
hinajian: 抽象的畫面其實都很難翻得貼切05/19 23:07
mikeneko: 我會改成橘晶是戀愛魯蛇05/19 23:08
alphis: 我覺得戀如雨止不錯啊。第一個沒把原文的比喻翻出來的感覺05/19 23:08
snocia: 恋は雨上がりのように05/19 23:09
hinajian: 就是說「止」這字是作為補語,抑或是「雨止」作為一件事05/19 23:09
Owada: 不是把雨當作止吧 是把戀當作雨止吧05/19 23:09
hinajian: 來看的差別05/19 23:09
hinajian: 個人覺得 戀如止雨 還精確一點05/19 23:11
好!有想法。來人,餵公子吃餅!
alphis: 加上要比喻的應該是雨停後的那一段時間,即將放晴的感覺05/19 23:11
ko00385331: 戀如雨止滿好聽的,但真要選會選愛在雨過天晴時。但其05/19 23:11
ko00385331: 實都沒不好,翻的角度不同而已05/19 23:11
Tads: 就結局來說 戀如雨止比較適合05/19 23:12
juncat: 雨後萌戀05/19 23:12
hinajian: 咦,結局了嗎?05/19 23:14
hinajian: 不不,想想還是不太好,餅還你,我還沒吃05/19 23:15
allanbrook: 戀如雨止比愛在雨過天晴時符合作品的氛圍跟原名 05/19 23:16
好,我會看完
twic: Darling in the rain 05/19 23:18
GreatHong: 動畫漫畫結局都滿切合戀如雨止這個翻譯的。。。 05/19 23:19
※ 編輯: KaiKaiGod (27.247.234.14), 05/19/2018 23:19:59
killer4034: 滿不錯啊 05/19 23:20
SaberMyWifi: 戀如雨止這翻譯還神預測到了結局 根本神翻譯好ㄇ! 05/19 23:20
sunsptt: 兩個名字感覺不太一樣 戀如雨止聽起來再說這段感情的心境 05/19 23:21
Mashiro17: 戀如雨止還更符合結局 根本是神翻譯 05/19 23:21
sunsptt: 愛在雨過天晴聽起來像是他們的感情發生在甚麼後面 05/19 23:21
allanbrook: 與其說預測到結局 不如說原文標題就是那樣 是台灣翻譯 05/19 23:22
allanbrook: 太樂觀而且有點歪了 05/19 23:22
ellisteng145: 愛在雨過天晴時這個翻法是抄愛在黎明破曉時 看了不 05/19 23:23
ellisteng145: 太順眼 05/19 23:23
lycs0908: 終於有人討論這個了 本來看這部的名字不知道是什麼意思05/19 23:23
lycs0908: 看到愛在雨過天晴時後大概覺得是愛,如果雨停止 但05/19 23:23
lycs0908: 原本的標題的「如」會感覺是「像」不是「若」05/19 23:23
我也是這麼覺得,但這串看下來的感覺就好像被揍了幾拳一樣,感覺結局的走向都被暴光了
acmpomelo: 戀如雨止翻得很好啊, 而且原文本來就沒寫天晴 05/19 23:25
Turas: 戀如雨止更好 05/19 23:25
amwsofab: 我喜歡戀如雨止 05/19 23:26
mstar: 「雨過天青雲破處,這般顏色作將來」 05/19 23:26
ellisteng145: 原文戀如雨止接近很多 反而是台灣翻得不精確05/19 23:26
※ 編輯: KaiKaiGod (27.247.234.14), 05/19/2018 23:27:02
wishcross: 戀如雨止才是對的 05/19 23:29
pinacolada: 愛像下過雨 05/19 23:29
orangeon11: 戀愛像雨一般,在陰鬱放晴後便結束了05/19 23:30
pinacolada: 戀如雨後還比較好 雨止好像在指那個瞬間有點不通 05/19 23:31
kurenaiz: 雨停了 就結束了=戀如雨止 跟漫畫鰻合的 05/19 23:31
原來是雙關的部分呢
ptthoshi: 超過一百分,愛在雨過天晴時感覺像俗濫的偶像劇名 05/19 23:31
pinacolada: 單就字面上的意思啦 我不知道劇情怎麼呼應標題 05/19 23:31
honey4617912: 把戀比喻成雨就通了 05/19 23:33
seer2525: 雨止才比較好 沒有不通啊 05/19 23:33
allanbrook: 雨上がり有剛下完的感覺吧 用後有點太晚 05/19 23:33
※ 編輯: KaiKaiGod (27.247.234.14), 05/19/2018 23:35:15
pinacolada: 愛像雨剛停?醬 05/19 23:35
alphis: 雨上がり字典上好像比較有雨停後的感覺?雖然我沒看到結局 05/19 23:35
alphis: 不過我覺得原文的意境比較正面、清新的感覺 05/19 23:35
honey4617912: 先不論劇情的關聯 戀如雨止語意上的精煉與美感都屌 05/19 23:37
honey4617912: 打另外一個 05/19 23:37
seer2525: 剛是從哪裡出來的 雨停了不是比較好嗎 05/19 23:37
pinacolada: 強調天氣變化的部份 05/19 23:38
allanbrook: 我是在想他標題的比喻是指愛像「雨剛停的那個時候」 05/19 23:39
allanbrook: 而不是「雨停了這件事」 05/19 23:40
alphis: 同樓上05/19 23:40
seer2525: 雨上がり:雨剛停、雨後 所以沒有不通 05/19 23:43
buke: 雨過天晴時聽來很像芭樂偶像劇 05/19 23:44
lycs0908: 但我其實沒看完也沒看過原標題啦 我本來以為一個是代05/19 23:44
lycs0908: 理商翻譯的版本縮成四個字 一個是網路上逐字翻譯比較 05/19 23:44
lycs0908: 長 所以說不定真的是「若」 05/19 23:44
kbccb01: 雨止聽起來很美啊05/19 23:44
sudekoma: 亦如雨八 05/19 23:46
petercjt: 超過100分 05/19 23:48
zx126126987: 同一個出版社怎麼會有古見魯蛇跟這個的差異 05/19 23:50
r36748673614: 這翻譯很妙 戀,如雨止 戀如,雨止 戀如雨,止 05/19 23:52
r36748673614: 很符合漫畫版的結局 有點題效果 05/19 23:53
r36748673614: 愛在雨過天晴時比較偏動畫結局的翻譯05/19 23:54
Mashiro17: 愛就像這場雨一般停止了 05/19 23:55
r36748673614: 雖然有發心得討論 但是發在南X 05/19 23:58
nekoten: 戀如雨止>>>>>愛在雨過天晴時 05/20 00:02
nekoten: 後者就學台式電影譯名那套 看了就煩 05/20 00:02
nekoten: 戀 如 雨止 這很難懂? 原文就是這樣啊 翻的又準又美 05/20 00:03
nekoten: 到底有哪裡好挑剔的? 05/20 00:03
app12519: 沒看過作品覺得戀如雨止這譯名很好 但聽起來好像不是好 05/20 00:09
app12519: 結局 05/20 00:09
HK97: 不要看到中國翻譯就反對好嗎?要批評前好歹也看看原作的標題 05/20 00:10
sudekoma: 有收原文版的能簽到一下嗎?05/20 00:15
sudekoma: 滿好奇市場吃不吃這種走向的結局 05/20 00:15
minagoroshi: 專業的100分,比愛如啥的好多了。不懂日文就一邊去w 05/20 00:15
你的字裡行間散發出一股閒宅勿擾的氣息,綠叢中的一點紅更是點綴出你不與他人為伍,表 現出你與其他宅宅個性上的不同。 結尾的w更是畫龍點睛,僅用一個英文字母便簡潔有力的表達出你的情緒-有一股自信在你微 笑的嘴角旁,我能感受得到。 短短數字,卻完美展現出一個人的水準、造詣、品行、談吐、交友狀況,彷佛一個學識淵博 的成功人士躍然紙上,栩栩如生。這樣的功力,實在是令我佩服。 才疏學淺的我可以在今天引出一位老前輩回覆我的文章是我的福氣。 我也很敬佩型塑出這位大前輩的父母,想必是在其人生求學當中扮演著啟發者的身份,點亮 出闃暗的道路。 讓我如此尊重的原因,是因為我明白換作是我,這種境界是我所達不到的,這種苦是我無法 承受的,這樣的缺憾是我不能接納的。 痛苦的經驗成就不凡的人。 我相信生命就算再怎麼粗糙,我放在心裡尊敬的這個人也能活的很驕傲。 畢竟,在多少多少的宅宅的心裏,他們渴望愛情,但在推文之下卻是苦草叢生。他們推崇同 情,但在推文裡面卻是了無同情。 minagoroshi的噓文,做出了最深沉的控訴,揭露最不堪的事實。 我會好好反省,從卡通中學習日文。
sudekoma: 連漢化組都可以停在倒數幾話棄坑...05/20 00:16
belovepuppy: 戀如雨止很棒,詩意又朦朧但用字又很準確05/20 00:18
minagoroshi: 戀跟愛這兩字不一樣意思,專業的絕對不會把戀翻成愛w05/20 00:19
twpost: 愛在雨過天晴時 才比較意義不明....05/20 00:21
ts105425: 98分 剩兩分怕他驕傲05/20 00:29
cheng31507: 這部中國真的翻的比較好05/20 00:35
GGinin5566: 愛在與過天晴時聽起來很像20年前會用的言情小說名05/20 00:36
jackwula9211: 我覺得戀如止雨比較好05/20 01:01
juncat: 戀比較有幾分羞澀感05/20 01:06
baychi999: 戀如雨止超棒 配合文學主題超級滿分 覺得也比較符合原05/20 01:07
baychi999: 文名 台灣翻得太白話 整個消火05/20 01:07
amoxxx: 一開始先看到戀如雨止覺得超棒 後來看到愛在雨過天晴時05/20 01:11
amoxxx: 以為是什麼三X的偶像劇...05/20 01:12
junkless: 翻成雨止應該是想表達雨乍止的時候05/20 01:28
linzero: 兩者都是文青,只是不同風格的文青05/20 01:28
wbt77hsy: 我倒是不喜歡戀如雨止 感覺怪怪的05/20 01:44
MAXcafe: 就單純翻譯不敢用網路譯名而已啦05/20 01:45
MAXcafe: 繳上去卻被嗆"不就跟盜版一樣嗎"很QQ欸05/20 01:45
fishsolo: 別的不提,原文的雨上がり意思只有到「雨停」而已,台05/20 01:57
fishsolo: 版硬加上「天晴」根本超譯05/20 01:57
duoCindy: 愛在雨過天晴時,聽起來很像三立的免洗偶像劇名…05/20 02:09
※ 編輯: KaiKaiGod (27.247.234.14), 05/20/2018 02:33:50
takao: 戀如雨止很美 05/20 02:47
lv256: 愛在雨過天晴時超芭樂的完全沒動力翻開 05/20 03:06
Tenging: 愛在姆咪心動動<3 05/20 04:52
fragmentwing: 很好啊,超文青風的標題 05/20 05:57
minagoroshi: 是刺中你痛處嗎?能回文這麼長?w 第一話也沒說到愛 05/20 06:32
說起來有點下流...但是我看到紅色的就會...
minagoroshi: 為啥會覺得這台灣翻譯成 愛在~ 會蠻好? 05/20 06:32
JoJoKobe: 以中文來說,明顯戀如雨止比較好,有人回文也提覺得是滿 05/20 07:19
JoJoKobe: 分的翻譯了,感覺原PO在意的不是翻譯的好不好,翻的對不 05/20 07:20
JoJoKobe: 對,只是想戰是誰翻的而已 05/20 07:20
JoJoKobe: 不然誰會覺得愛在雨過天晴時比較好啊= = 超芭樂的東西 05/20 07:21
oliver81405: 屁 戀如雨止根本是另外一個意思了 不要四個字就感覺 05/20 09:30
oliver81405: 很厲害05/20 09:30
josephlu0404: 超過一百分好嗎05/20 10:25
kaltu: 戀如雨止是個很好聽的中文標題,但也僅此而已,原文根本沒 05/20 10:31
kaltu: 這種多重含義的意義 05/20 10:31
kaltu: 正確的翻譯應該連字面上沒有的語氣、語境和含義都精確傳達 05/20 10:34
kaltu: 所以單就正確性而言,戀如雨止按照中文的語境會有多重解釋 05/20 10:34
kaltu: 出現,這就是譯者加筆了,以正確性來說是扣分的 05/20 10:34
Kaiserguy: 中國翻得比較好 05/20 11:23
plzza0cats: 超屌翻譯 台灣翻譯很像禮拜日偶像劇 05/20 11:25
audacia: 零分,翻譯首重信。不正確超譯,再美都是吹捧。 05/20 14:00
詳細私 ※ 編輯: KaiKaiGod (27.247.104.184), 05/20/2018 14:07:47
yuhao1982: 台灣的翻法就垃圾偶像劇啊 07/03 16:33