精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
: : 僅是個人抒發 : 在看東離的時候 : 彈幕很多布袋戲迷都在刷 : "都台灣合作了 幹嘛不用台配" : "為什麼不用本土的配音??" : 說真的 換台配我就不看了,或自己去找日語配音看 SCP-3000 東籬是實驗性質很大的一部作品 當初出來時是台語/日語雙語言的 畢竟讓日本人看中文版的布袋戲都已經不太可能了, 更何況是台語版的 在相同劇情的情況下,兩邊配音員的實力差距就表現出來了 當時在C洽比較一致性的反應大概如下 戲偶操作和語言方面是以台語為基準, 語法不同,日本配音和戲偶動作會有不明顯的違和感, 這要同步看日語、台語而且兩邊語言精通才會有感覺 (台語用幾個字、成語、俗語表達出來的東西,日本配音花二十個音節的概念) 虛淵用日文寫劇本-->翻成國/台語讓操偶師了解、表現動作-->日本配音員 之間的誤差 台語版的聲優,特別是女主角在前二集有點棒讀,後面就沒這種批判了 -- s605152002:建生中醫..關心你的坐骨神經痛...坐骨神經痛就是...... 03/31 11:40
dajih75628:腰部椎間盤突出....或是......03/31 11:45
shne21:或是腰部椎間盤疾患...造成腰痛或是肢體疼痛 03/31 11:48
pam7752:若有這種問題...請打03/31 11:54
Luck26day:0800-092-00003/31 12:00
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.205.105.77 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1526716849.A.1F3.html
kuninaka: 日配哪裡違和? 05/19 16:01
apple123773: 聲音 跟動作不合.... 05/19 16:02
r98192: 原PO是說日文字數發音跟偶動嘴有違和 你別搞錯了 05/19 16:02
kuninaka: 那是你看習慣台語配音吧 05/19 16:03
kuninaka: 原PO是說動作不是嘴巴 05/19 16:03
allanbrook: 我覺得還好耶 畢竟就只有開跟合的大小變化 如果再加上 05/19 16:04
allanbrook: 形狀才會有違和感 不然兩個都對不上啊 05/19 16:05
r98192: 我想說的就是動作啦 反正日語的斷點跟台語的斷點不一樣 05/19 16:06
alwaysstrong: 布袋戲實務上是先配好音 再交給片場來拍動作 台語跟 05/19 16:06
alwaysstrong: 日語會有違和是很正常的事 因為東離一開始就是用台 05/19 16:06
alwaysstrong: 語拍 日語是後來才拿去給日方配音的 05/19 16:06
r98192: 所以就會產生違和感,跟日配沒什麼關係 05/19 16:06
lexmrkz32: 確實日配有些地方會有違和,因為布袋戲的動作會有頓點 05/19 16:14
lexmrkz32: 那個頓點是配合台語的,所以日文配音多少會有違合 05/19 16:15
lexmrkz32: 不過只能說非戰之罪 05/19 16:15
kuninaka: 原來如此 05/19 16:16
JesterCheng: 這不就只是一般吹替都會有的情況嗎 05/19 16:19
WindSpread: 就是兩邊句子長度不一樣 動作配下去一定有一邊會卡 05/19 16:20
WindSpread: 不過真的不明顯 對於不常看布袋戲又聽慣日配的人來說 05/19 16:20
lexmrkz32: 不只句子長度,語氣中的輕重音也有差別 05/19 16:26
lexmrkz32: 不過可能真的不是兩邊都很習慣的大概不覺得奇怪 05/19 16:26
JesterCheng: 我覺得這不成問題 以前韓劇中配一樣很多人看啊 05/19 16:33
ming1053: 哪來的一致性反應,你活在哪個世界線 05/19 16:41
hareluyac: 違和是看慣傳統布袋戲的在違和 廣大一般人覺得台語違和 05/19 17:02
yeleniga: 第一次就看日配 感覺沒問題阿 05/19 18:45