→ linzero: 單個字就有多種意涵,把幾個字堆疊起來,如果很常用的一 05/20 01:54
→ linzero: 班就會例及想起常用的解釋。但若不常用的堆疊起來,可能 05/20 01:55
推 SOSxSSS: 我倒是覺得沒有「在」的感覺啊 05/20 01:55
→ linzero: 不同人不同時候就有不同解釋,或者說不同體會 05/20 01:55
→ linzero: 比方說,雨跟止,這兩個字,要說得話,也有衍伸一些不同 05/20 01:56
→ linzero: 意涵,當堆疊成一般沒人再用的雨止時,要說倒底是什麼意 05/20 01:57
推 SOSxSSS: 雖然我也不懂雨停了和戀愛哪裡像了,但是「在」更奇怪 05/20 01:57
→ linzero: 思,可能就是一百個哈姆雷特了 05/20 01:57
→ watanabekun: 其實就只是重關鍵字抓對 助詞什麼的本來就是隨便放 05/20 01:58
→ sudekoma: 今天晚上大概還沒有討論到取問題名的平仄 05/20 02:06
→ sudekoma: 今天晚上大概還沒有討論到取名的平仄問題 05/20 02:06
→ watanabekun: 平仄... 依稀記得求學時代翻譯老師有提過但..(對手指 05/20 02:07
→ sudekoma: 不過大多人都覺得「雨止」在美感和詩意有屌打的本錢, 05/20 02:08
→ sudekoma: 其實應該也可以省了 05/20 02:08
推 watanabekun: 如果說美感和單位字數的資訊量成正比 雨止確實完勝 05/20 02:13
→ linzero: 只是我覺得戀如雨止,只是另一種風格的超究武神霸斬罷了 05/20 02:14
→ watanabekun: 台譯那個 在......時的句型怎麼看都比較像是出版方 05/20 02:14
→ watanabekun: 的即興發揮 05/20 02:14
→ sudekoma: 言情一點撈撈看不同的客層也是種策略啦, 05/20 02:19
→ sudekoma: 圈內人生意難做 05/20 02:21
推 watanabekun: 確實是個不錯的嘗試啊,至少確實蠻有記憶點(笑) 05/20 02:23
→ linzero: 不過也聽過有些日本出版社對海外代理翻譯很龜毛,要發一 05/20 02:25
→ linzero: 份給日方閱覽,OK後才能出版 05/20 02:26
→ linzero: 是很多日本出版社都這樣嗎? 05/20 02:26
→ watanabekun: case by case 05/20 02:34
→ watanabekun: 一直有聽過還要把中譯再逆譯回日文給版權主檢查的都 05/20 02:35
→ watanabekun: 市傳說,但也一直都沒有確切資訊指出到底是哪家 05/20 02:36
推 kaho894: 如果原文是「恋は雨上がりの時に」那台版翻譯就是100分了 05/20 02:46
→ kaho894: 。說真的雨過天晴還是雨止都是對的啦……最大問題還是「 05/20 02:46
→ kaho894: 愛在…」 05/20 02:46
推 kevin79416: 翻"在",就無視ように了,如或像才是對的 05/20 04:46
推 cryfiend: 詩意一點就 戀如初霽,白話一點就 愛似雨過天晴時 05/20 09:30
推 FLIS: 給日方審查是一定要的,但要審的東西看授權談妥時的規定 05/20 10:44