精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ko00385331 (智子)》之銘言: : 手機不專業回文,請見諒 : 其實翻譯的東西是很主觀的 : 雨上がり,其實就是雨過天晴的意思 : 請注意是有放晴跡象的意思! : 而雨が止む,就是單純雨停, : 但不能確定不會再下,甚至可能再下雨 : 日文裡隱含了這層意思。 : 其實我覺得戀如雨止比較好聽, : 但我也不能反駁愛在雨過天晴時不好 : 一個著重在好聽傳神,一個著重於原意重現 : 有時譯者為了呈現,會在中間做取捨: : 比如犧牲意思,翻出比較美的譯文; : 或是捨棄辭藻,選擇譯出原味。 : 最後我要說,真的想感受名字的醍醐味, : 還是會日文比較能感受。 : 雖然也不是沒有譯文比原文優的案例, : 但我覺得是少數。 雨上がり可以用一個中文字表達就是霽 霽的意思就是雨後或霜雪過後轉晴。 如:「雪霽」、「秋雨新霽」、「大雪初霽」。 唐.杜甫〈閣夜〉詩:「歲暮陰陽催短景,天涯霜雪霽寒宵。」 所以《愛在雨過天晴時》沒問題 戀如雨止? 戀愛如同雨停了? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.160.246 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1526752249.A.6B5.html
linzero: 單個字就有多種意涵,把幾個字堆疊起來,如果很常用的一 05/20 01:54
linzero: 班就會例及想起常用的解釋。但若不常用的堆疊起來,可能 05/20 01:55
SOSxSSS: 我倒是覺得沒有「在」的感覺啊 05/20 01:55
linzero: 不同人不同時候就有不同解釋,或者說不同體會 05/20 01:55
linzero: 比方說,雨跟止,這兩個字,要說得話,也有衍伸一些不同 05/20 01:56
linzero: 意涵,當堆疊成一般沒人再用的雨止時,要說倒底是什麼意 05/20 01:57
SOSxSSS: 雖然我也不懂雨停了和戀愛哪裡像了,但是「在」更奇怪 05/20 01:57
linzero: 思,可能就是一百個哈姆雷特了 05/20 01:57
watanabekun: 其實就只是重關鍵字抓對 助詞什麼的本來就是隨便放 05/20 01:58
sudekoma: 今天晚上大概還沒有討論到取問題名的平仄 05/20 02:06
sudekoma: 今天晚上大概還沒有討論到取名的平仄問題 05/20 02:06
watanabekun: 平仄... 依稀記得求學時代翻譯老師有提過但..(對手指 05/20 02:07
sudekoma: 不過大多人都覺得「雨止」在美感和詩意有屌打的本錢, 05/20 02:08
sudekoma: 其實應該也可以省了 05/20 02:08
watanabekun: 如果說美感和單位字數的資訊量成正比 雨止確實完勝 05/20 02:13
linzero: 只是我覺得戀如雨止,只是另一種風格的超究武神霸斬罷了 05/20 02:14
watanabekun: 台譯那個 在......時的句型怎麼看都比較像是出版方 05/20 02:14
watanabekun: 的即興發揮 05/20 02:14
sudekoma: 言情一點撈撈看不同的客層也是種策略啦, 05/20 02:19
sudekoma: 圈內人生意難做 05/20 02:21
watanabekun: 確實是個不錯的嘗試啊,至少確實蠻有記憶點(笑) 05/20 02:23
linzero: 不過也聽過有些日本出版社對海外代理翻譯很龜毛,要發一 05/20 02:25
linzero: 份給日方閱覽,OK後才能出版 05/20 02:26
linzero: 是很多日本出版社都這樣嗎? 05/20 02:26
watanabekun: case by case 05/20 02:34
watanabekun: 一直有聽過還要把中譯再逆譯回日文給版權主檢查的都 05/20 02:35
watanabekun: 市傳說,但也一直都沒有確切資訊指出到底是哪家 05/20 02:36
kaho894: 如果原文是「恋は雨上がりの時に」那台版翻譯就是100分了 05/20 02:46
kaho894: 。說真的雨過天晴還是雨止都是對的啦……最大問題還是「 05/20 02:46
kaho894: 愛在…」 05/20 02:46
kevin79416: 翻"在",就無視ように了,如或像才是對的 05/20 04:46
cryfiend: 詩意一點就 戀如初霽,白話一點就 愛似雨過天晴時 05/20 09:30
FLIS: 給日方審查是一定要的,但要審的東西看授權談妥時的規定 05/20 10:44