精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我以前好像發過這個的標題文? 我是覺得兩個都不好啦,我始終主張他有祈願的意思,這樣也比較有女主角在場的感覺 (好像是因為我以前看過某動畫的角色,許願時用這個句型 http://mkhchu.blogspot.tw/2012/06/n2n3-jlpt.html 看來還是還是找得到接近的用法) 一個是"愛就像雨停",一個"愛在雨停之後" 一個用的是成語句型,一個用的是老電影句型,優劣應該只有習慣問題 以一個在最後才真的雨停的故事來說,兩個時態都不算好 因為我們看到的大部分時候, 女主角的愛(雨)都沒停也沒晴阿,到中後期還加入了男主角的猶豫 第一個翻譯法,看來是忽略了愛的酸澀 第二個翻譯法,則是忘了老電影一部片幾個小時就真的在標題提的時間地點談感情 整個故事都等同女主角在等待雨停 所以我主張粗俗一點的翻法 愛還不快放晴膩 這算祈使句嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.147.26.156 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1527102591.A.ED0.html
Firstshadow: (づ′・ω・)づ 窩覺得 愛在停雨之後 還噗錯 05/24 03:57
sa87a16: 分手總在下雨天才是正解啦 05/24 04:52
killerking05: 用分手就直接暴雷還看個屁 05/24 07:13
LBJKOBE5566: ように有很多用法好嗎 05/24 07:38
ko00385331: 哪裡祈願解釋一下 05/24 09:03
kendan88: 罰你重看 回去看看店長第一次對晶說了甚麼 05/24 09:15
kinnsan: 欸 ように前面接名詞通常不是祈願啦XD 05/24 12:14
LeoYuri: 戀如止雨就行了阿 想那摸多 05/24 13:53