作者gp99000 (gp99000)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 戀如雨止,這個翻譯大家給幾分?
時間Thu May 24 03:09:48 2018
我以前好像發過這個的標題文?
我是覺得兩個都不好啦,我始終主張他有祈願的意思,這樣也比較有女主角在場的感覺
(好像是因為我以前看過某動畫的角色,許願時用這個句型
http://mkhchu.blogspot.tw/2012/06/n2n3-jlpt.html
看來還是還是找得到接近的用法)
一個是"愛就像雨停",一個"愛在雨停之後"
一個用的是成語句型,一個用的是老電影句型,優劣應該只有習慣問題
以一個在最後才真的雨停的故事來說,兩個時態都不算好
因為我們看到的大部分時候,
女主角的愛(雨)都沒停也沒晴阿,到中後期還加入了男主角的猶豫
第一個翻譯法,看來是忽略了愛的酸澀
第二個翻譯法,則是忘了老電影一部片幾個小時就真的在標題提的時間地點談感情
整個故事都等同女主角在等待雨停
所以我主張粗俗一點的翻法
愛還不快放晴膩
這算祈使句嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.147.26.156
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1527102591.A.ED0.html
推 Firstshadow: (づ′・ω・)づ 窩覺得 愛在停雨之後 還噗錯 05/24 03:57
噓 sa87a16: 分手總在下雨天才是正解啦 05/24 04:52
噓 killerking05: 用分手就直接暴雷還看個屁 05/24 07:13
噓 LBJKOBE5566: ように有很多用法好嗎 05/24 07:38
噓 ko00385331: 哪裡祈願解釋一下 05/24 09:03
噓 kendan88: 罰你重看 回去看看店長第一次對晶說了甚麼 05/24 09:15
→ kinnsan: 欸 ように前面接名詞通常不是祈願啦XD 05/24 12:14
→ LeoYuri: 戀如止雨就行了阿 想那摸多 05/24 13:53