→ Xavy: 可是作者沒有開放結局啊,直接給大叔死刑耶 05/24 01:13
→ thuki: 而且翻譯哪知道劇情走向或是結尾如何?觀落陰比較快。 05/24 01:29
推 bluejark: 其實還不錯了啊因為出版社的書名本來就很怪啊 05/24 01:33
→ bluejark: 比起說是翻譯更像是在取名 05/24 01:33
推 c9n60207: 很多書名不都翻譯再創作嗎 05/24 01:35
→ seer2525: 改成愛似雨過天晴時就不錯了 05/24 01:37
推 watanabekun: 書名是取的不是翻的,真有業界經驗的話應該懂我意思 05/24 01:44
推 Nokia33l0: 書名是一種二創 05/24 01:47
→ watanabekun: 忠於原意又怎樣?有藝術性又怎樣?商品名的關鍵用途 05/24 01:49
→ watanabekun: 就是有記憶點醒目好推廣,這才是最主要衡量的點 05/24 01:50
推 algebraic: 喜歡戀如止雨 05/24 01:54
推 lungyu: 譯者怎麼會知道結局呢 05/24 02:05
噓 wl2340167: 愛在雨過天晴時只給人一種偶像劇臭感 還真醒目好推廣 05/24 03:05
推 worried: 這句型是從經典浪漫愛情電影 Before Sunrise 來的。明明 05/24 07:40
→ worried: 就經典電影說成偶像劇 05/24 07:40
噓 ko00385331: 一個可以修正另一個就不行?雙重標準? 05/24 09:11
推 LN0222: IMDB8.1的經典三部曲散發偶像劇臭感 05/24 11:03
→ LN0222: 怎不說老人與海散發父與子的民視感? 偏見真是無所不在XD 05/24 11:04
※ 編輯: a5378623 (140.112.218.58), 05/24/2018 15:03:45