精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Briefs0321 (來自褲襠的愛)》之銘言: : 我說的就是指現正當紅的PUBG、荒野行動、Fortnite等等遊戲 : 比起大逃殺,應該說是開放區域死鬥比較適合吧? : 以前看過原作後有段時間都在玩War3裡面同人性質的大逃殺 : 網頁版的也接觸過一些 : 對我來說大逃殺應該是充滿不同武器裝備、想辦法設陷阱、搜刮資源、以手上的資源擬定 : 戰略並擊敗所有敵人的遊戲 : 而不是現在大家都拿著槍,純粹只是隨著安全區縮小來打游擊戰的死鬥競技 : 一點大逃殺的感覺都沒有 : 這類遊戲根本不應該叫做大逃殺類型吧? 因為本來就不是大逃殺類型啊 只是誤用習慣了而已 大逃殺是 Battle Royale 一般常見的亂鬥生存規則是 Battle Royal (摔角來的) 大逃殺作者也說了他書名是從原本的Battle royal來的 royale是法語的royal,因為唸起來發音他比較喜歡就變這樣了 吃雞甚麼的 是很標準的Battle Royal啊 -- # ▄▆▇ _ . ︿ ` ▃◣ ˙ ,▁# - . ,/ ▋║ # ' ι i ' ▅▅▆ ▆▇ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.2.217 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1527139036.A.E16.html
whatthefk: Pollo povane 05/24 13:23
Briefs0321: 原來乳此 獸交了 05/24 13:27
wl2340167: 這樣4中文翻譯問題吧 原作者看起來沒有要改意思啊 05/24 13:27
Briefs0321: 受教了= = 05/24 13:27
Xavy: 2F... 05/24 13:27
ga2006221985: 我也喜歡看獸交 沒事兒 05/24 13:30
WindSucker: 好吃精 05/24 13:30
olys: Briefs0321想要的大逃殺現在用飢餓遊戲可能會比較精準 05/24 13:33
Briefs0321: 也不是說我想要啦 就只是身為原作粉 感覺怪怪的提上來 05/24 13:34
Briefs0321: 討論罷了 05/24 13:34
Briefs0321: 不過我沒想到反應會是那樣就是了 05/24 13:35
pinacolada: 練蠱 05/24 13:36
aryten: 1樓連pavone都不會拼 05/24 14:14
dustlike: PlayerUnknown有說過他就是受Battle Royale一書啟發 05/24 14:20
dustlike: 用Battle Royale稱呼此類遊戲也無妨吧? 05/24 14:21
FallenAngelX: Battle Royal就是Battle Royale啊 哪有這種分法 05/24 14:56
FallenAngelX: 應該說 的確是取亂鬥之意而不是大逃殺那種劇情 05/24 14:58
FallenAngelX: 但這分別不是Royal跟Royale的字面上的差別啊 05/24 14:58
Xavy: Battle Royale可能是Battle Royale,但是也不會叫大逃殺 05/24 14:58
FallenAngelX: 對 但是名詞上Battle Royale = Battle Royal 05/24 15:00
FallenAngelX: 不是Battle Royal=亂鬥 Battle Royale=大逃殺 05/24 15:00
Xavy: 複製錯了 前面的沒有e! 05/24 15:00
Xavy: 你看清楚我本文 我是說大逃殺是Battle Royale 05/24 15:01
FallenAngelX: 對 但問題是這類型的遊戲叫做Battle Royale Game 05/24 15:03
FallenAngelX: 英文系語言使用者看來Royale跟Royal是完全同義 05/24 15:04
FallenAngelX: 你的論點裡面 大逃殺是誤解 亂鬥是正解 這部分對 05/24 15:04
FallenAngelX: 可是扯到Royale跟Royal就不太對勁了 05/24 15:04
FallenAngelX: 我剛剛去查了一下 取亂鬥而不是取大逃殺好像也不對 05/24 15:10
FallenAngelX: 大家都說這類型遊戲就是啟發自大逃殺...XD 05/24 15:11