推 whatthefk: Pollo povane 05/24 13:23
推 Briefs0321: 原來乳此 獸交了 05/24 13:27
→ wl2340167: 這樣4中文翻譯問題吧 原作者看起來沒有要改意思啊 05/24 13:27
→ Briefs0321: 受教了= = 05/24 13:27
→ Xavy: 2F... 05/24 13:27
推 ga2006221985: 我也喜歡看獸交 沒事兒 05/24 13:30
推 WindSucker: 好吃精 05/24 13:30
推 olys: Briefs0321想要的大逃殺現在用飢餓遊戲可能會比較精準 05/24 13:33
推 Briefs0321: 也不是說我想要啦 就只是身為原作粉 感覺怪怪的提上來 05/24 13:34
→ Briefs0321: 討論罷了 05/24 13:34
→ Briefs0321: 不過我沒想到反應會是那樣就是了 05/24 13:35
推 pinacolada: 練蠱 05/24 13:36
→ aryten: 1樓連pavone都不會拼 05/24 14:14
推 dustlike: PlayerUnknown有說過他就是受Battle Royale一書啟發 05/24 14:20
→ dustlike: 用Battle Royale稱呼此類遊戲也無妨吧? 05/24 14:21
推 FallenAngelX: Battle Royal就是Battle Royale啊 哪有這種分法 05/24 14:56
→ FallenAngelX: 應該說 的確是取亂鬥之意而不是大逃殺那種劇情 05/24 14:58
→ FallenAngelX: 但這分別不是Royal跟Royale的字面上的差別啊 05/24 14:58
→ Xavy: Battle Royale可能是Battle Royale,但是也不會叫大逃殺 05/24 14:58
→ FallenAngelX: 對 但是名詞上Battle Royale = Battle Royal 05/24 15:00
→ FallenAngelX: 不是Battle Royal=亂鬥 Battle Royale=大逃殺 05/24 15:00
→ Xavy: 複製錯了 前面的沒有e! 05/24 15:00
→ Xavy: 你看清楚我本文 我是說大逃殺是Battle Royale 05/24 15:01
推 FallenAngelX: 對 但問題是這類型的遊戲叫做Battle Royale Game 05/24 15:03
→ FallenAngelX: 英文系語言使用者看來Royale跟Royal是完全同義 05/24 15:04
→ FallenAngelX: 你的論點裡面 大逃殺是誤解 亂鬥是正解 這部分對 05/24 15:04
→ FallenAngelX: 可是扯到Royale跟Royal就不太對勁了 05/24 15:04
→ FallenAngelX: 我剛剛去查了一下 取亂鬥而不是取大逃殺好像也不對 05/24 15:10
→ FallenAngelX: 大家都說這類型遊戲就是啟發自大逃殺...XD 05/24 15:11