→ glthe1: 這部滿百合的 05/24 09:09
推 finzaghi: はるかなレーシブ 我是覺得翻成遙的接球有點不太對 05/24 09:10
推 asdf70044: 芳文推 05/24 09:12
推 c610457: 動畫人設我覺得比漫畫還好 05/24 09:13
推 pinacolada: 遙遠的接擊 05/24 09:14
推 finzaghi: はるかな是主角兩人組的名字 05/24 09:18
恩恩,這作品翻譯確實沒辦法把原意詮釋出來
看到時候會不會有官方正式譯名了,不過主流都用這個譯名,只好先將就QQ
推 sakeru: 這世界欠芳文社一個和平獎 05/24 09:18
推 web946719: 好多球 05/24 09:25
推 KHDSN: 好大的球 05/24 09:38
推 winken2004: 推 05/24 09:39
推 transfight: 球好大的球! 05/24 09:41
→ toyamaK52: 不然要怎麼叫 哈魯卡納雷希布? 05/24 09:45
遙彼的接球?遙與彼方的接球?遙之彼方的接發球(另外一個常見譯名)?
※ 編輯: durantjosh (140.113.89.42), 05/24/2018 09:49:47
推 abc88662a: 一色漲奶? 05/24 09:49
推 TENZO: 這根本是要80黑長直的乳量QQ 05/24 10:11
→ dorydoze: 黑長直的泳衣感覺要掉了 05/24 10:15
推 roc074: 球只有一個 05/24 11:26
推 Lacroix: 有芳文有推 05/24 11:29
推 ppsc: 芳文社是我們的神 05/24 11:42
推 zeyoshi: 搖的接球 05/24 11:49
推 SaberTheBest: 乳搖的接球 05/24 12:53
推 d015115: 神 05/24 16:45