→ XLcock: ok 05/29 16:42
→ Mraofrot: 底特律 bang人 05/29 16:44
→ gaym19: BANG人 05/29 16:44
推 ninomae: "變人"這個翻譯一直讓我想到小時候看羅賓威廉斯主演的 05/29 16:52
→ ninomae: Bicentennial Man這部電影 中文翻譯也叫"變人" 05/29 16:52
好久了~
推 Nravir: BANG!! 05/29 16:54
推 stps424: Detroit: Bang Man 05/29 16:56
→ hollowland: 乍聽很怪 實際上不錯的翻譯 05/29 17:00
是阿 就是乍聽很怪 才會使人懷疑
推 blargelp: 底特律: 成人 05/29 17:01
→ AirPenguin: 搞不好翻的人根本沒想這麼多 05/29 17:03
不會啦 如果這樣,那你我都可以去當翻譯了 你說寫詩電影,講評一堆腦補就算了
這個翻不好廠商要賠錢的捏
推 SHCAFE: 應該是玩羅賓威廉斯那部電影的NETA吧 05/29 17:04
推 Hyouri: 変人(へんじん) (X 05/29 17:08
→ frank161616: 變人名詞型態是啥意思 05/29 17:10
變a.(變異的、崎嶇的) 人n.
推 kart07575: 2015有部名叫chappie的電影,中文翻成「成人世界」,也 05/29 17:14
→ kart07575: 是一番趣味 05/29 17:14
這裡的成人也是跟become human直翻一樣的概念
但直接看會以為是adult XD
※ 編輯: aryten (61.65.128.136), 05/29/2018 17:25:53
推 hitsukix: 羅賓威廉斯那部超讚的 05/29 17:24
推 roywow: 藍色窗簾居多 05/29 17:43
推 Kenqr: 第一時間看到這名字就在想"變"到底是形容詞還是動詞 05/29 17:51
推 kissmylabr: 幹 居然有人記得羅賓那部QQ 05/29 17:54
推 fight40520: 他如果翻變身我頭就要痛了 05/29 17:55
推 jasonx105: 愛麗絲:卡拉我想學化妝 05/29 18:13
推 sunmonth: 羅賓威廉斯的變人雖然走向跟原著不一樣,但我還蠻喜歡他 05/29 18:16
→ sunmonth: 的結尾 05/29 18:16
推 buke: 變人好懷念 05/29 18:27
推 winiS: 直覺就是羅賓那部的世界觀,原來不是XD 05/29 18:36
→ hollowland: 這個翻譯其實不太直觀 應該是故意這樣的 05/29 18:37
→ lankawi: 你以為翻譯很難嗎 05/29 18:43
推 liu1637: 真的第一時間會想到羅賓威廉斯那部,明明中文譯名和原文 05/29 18:50
→ liu1637: 標題無關,但卻跟好幾年後這部遊戲的原文標題對在一起, 05/29 18:50
→ liu1637: 我覺得超神奇的 05/29 18:50
→ ededws1: 我也認為是藍色窗簾 05/29 18:59
推 lv256: 我覺得翻譯是有一點想法在的,變人本身不是常用用法 05/29 19:21
推 vas19375: 明天過後,神鬼傳奇,神鬼戰士,神鬼XX…… 05/29 22:52
→ hollowland: 明天過後翻得很漂亮啊XD 神鬼系列就... 05/30 00:34
推 tokyod: 我沒玩前 還以為是變種人的故事XD 05/30 08:58