推 Kuru991: 慢了 05/28 21:35
※ 編輯: Birthday5566 (111.254.42.137), 05/28/2018 21:36:17
推 kaj1983: 喔!這個翻法更有邏輯一點 05/28 21:37
→ a2j04vm0: 有邏輯多了 05/28 21:39
推 Lumbereddy: 這樣才對 05/28 21:39
推 DWmadao: 推 05/28 21:39
推 aspera: 推 第6集卷頭也翻得很怪XD 05/28 21:40
推 donnolove: 難怪之前怎麼看都覺得怪 05/28 21:41
→ XZXie: 這意思差太多了吧 XDDDD 05/28 21:41
推 daidaidai02: 幹 原來 05/28 21:41
推 kyle87222: 更潮了 05/28 21:41
推 tomalex: (′・ω・‵) 潮 05/28 21:42
推 pearnidca: 意思差超多 真的潮 05/28 21:43
推 GiantStone: 潮到出水 05/28 21:43
推 k04121226: 又泛濫了 05/28 21:45
推 JONES0816: 讚讚讚 05/28 21:46
推 asurasho: 這樣聽起來文青又潮啊! 05/28 21:47
推 dWoWb: 潮到淹水 05/28 21:48
推 siscon: 原來是這樣@@ 05/28 21:48
推 asdf159000: 這個翻譯好很多點 05/28 21:48
推 DON3000: 這句花不錯 05/28 21:49
→ ninomae: 今天也要處理室內積水問題了 05/28 21:49
推 creakcreak: 太潮了吧 05/28 21:49
推 ZXSC: 乾 潮起來,通通給我潮起來 05/28 21:50
推 Standattoe: 推 這個好像不錯 05/28 21:53
推 DarkHolbach: 如果原文意思是這樣就很好理解了,其實就是想講藍染 05/28 21:53
推 tLuesuGi: 好多了 05/28 21:53
推 gfhnrtjpoiuy: 可惡原po害我手機壞掉 太潮了吧 05/28 21:54
推 antiPUMA: 這樣通順多了 潮指數上升一百個百分點 05/28 21:54
→ DarkHolbach: 太強找不到對手,對他來說其他人都是止步懸崖邊的人 05/28 21:54
→ qize1428: 這篇文章害我去開除濕機 05/28 21:54
→ GordonJordan: 藍染像花朵一樣,朝天空踏出毫無恐懼的一步,才能統 05/28 21:55
→ GordonJordan: 治上天 不愧是文青大師久保,潮 05/28 21:55
推 fight40520: 原來是詩集阿 我還以為是漫畫呢 05/28 21:57
推 a1216543: 幹淹水了 05/28 21:58
推 turpentine: 除濕機!快給我一臺除濕機! 05/28 21:59
推 john701966: 猛 給推 05/28 21:59
推 dripcoffee: 海嘯啦 05/28 22:00
推 DarkHolbach: 原來久保寫的東西這麼有意義,本來翻譯真的有點不知 05/28 22:00
推 tom50512: 這樣好懂多了 05/28 22:00
→ DarkHolbach: 所云,白白浪費這麼潮的卷頭詩 05/28 22:00
推 sulecandys: 有夠潮== 05/28 22:00
推 ClawRage: 這ㄉㄧㄢ這樣翻就不潮了 05/28 22:01
推 t77133562003: 太白話反而不潮 05/28 22:01
推 carrey1994: 潮到我快滅頂了 05/28 22:02
推 tiaushiwan: 差有夠多XDDD 05/28 22:02
推 Leaflock: 張先生到底在翻三小 05/28 22:03
推 feedback: 原來是這樣XDD 05/28 22:05
推 guepard: 差好多 05/28 22:05
推 dannyko: 直接幫我省洗澡水== 05/28 22:05
→ CYL009: 潮 05/28 22:06
推 Plot3D: 這好猛 完全不同境界@@ 05/28 22:06
推 ProtectChu56: 張先生粗乃面對 05/28 22:07
推 Iamtheking: 潮欸~~~ 05/28 22:07
推 bbc0217: 原來我們會覺得藍染潮 就是因為佇足在崖邊! 05/28 22:09
推 LuMya: 張先生XD 05/28 22:10
推 Galm: 高手在民間 05/28 22:11
推 qaz223gy: 潮到我手機壞了 05/28 22:11
推 grandzxcv: 難怪翻譯業爛得跟鬼一樣 05/28 22:11
推 lv256: 原翻真的是很糟,一句一句翻,結果最後一句無法銜接,就乾 05/28 22:13
→ lv256: 脆創作一句XDDD 05/28 22:13
推 nahsnib: 我們站在懸崖邊,而藍染就是底下那片海,潮來潮去的 05/28 22:14
推 defender9017: 幹手機當機 05/28 22:14
→ bpq302302: 更懂了 也更潮了呢 05/28 22:14
推 mimei50510: 潮到手機壞了 05/28 22:15
→ y1896547: 原先請得是德文翻譯嗎 怎翻成這樣 05/28 22:15
推 lv256: ずにいる=ないでいる 表示否定狀態的持續。“一直不…… 05/28 22:16
→ lv256: ”A張先生直接把這裡給砍了,再忽略から跟前一段的關係, 05/28 22:16
推 mc3308321: 推 05/28 22:17
→ lv256: 厲害了XD 05/28 22:17
推 lifehunter: 乾!!不會其他本也通通都翻錯吧? 05/28 22:17
推 RbJ: 好潮..... 05/28 22:18
推 Iamtheking: 大洪水出現了 05/28 22:18
推 clover1211: 難道這句我一直都看不懂是什麼意思= = 05/28 22:19
→ clover1211: 難怪 05/28 22:19
推 ms0718sd: 乾!點開這篇文手機竟然噴出水來,害我壞了一隻手機 05/28 22:20
推 deadindust: 可以幫忙翻其他卷的嗎,久保太文青啦! 05/28 22:20
推 Centauro: 原本根本他媽的亂翻一通啊 05/28 22:21
→ r901700216: 還好我用電腦開 用手機開你賠我手機R 05/28 22:22
推 twosheep0603: 副標題flower on the precipice對照著看 要做大水了 05/28 22:23
推 Shisonin: 為什麼踏み出せずに會翻成能踏出? 05/28 22:25
推 roy159r: 咦我手機不是防水嗎?怎麼受潮了 05/28 22:25
推 twosheep0603: 上面有人提到啊 整個表示否定狀態的語法都被忽略了 05/28 22:27
推 Iamtheking: 大洪水出現了www 05/28 22:27
推 daidairu: 我溼了 05/28 22:27
→ whyhsu: 潮 05/28 22:27
推 kleinfour: 能踏出=花 不能踏出=我們 把握好主語可以換成肯定形 05/28 22:28
推 Iamtheking: 馬上沒缺水了 05/28 22:28
推 rutp6j35566: 房間淹水了拉 05/28 22:29
推 leo42054205: 噴了噴了 太潮啦 05/28 22:29
推 esproject: 太潮拉 05/28 22:32
推 iSad56: 潮 05/28 22:35
推 LeonKuo: 靠 手機變成蓮蓬頭 05/28 22:35
推 Becuzlove: 媽啦電腦出水啦!!! 05/28 22:36
推 asabase: 幹 朝報了 05/28 22:37
推 lia1062001: 除濕機開起來~ 05/28 22:38
推 Lupin97: 又是同一個譯者出包=.= 05/28 22:40
推 qk3380888: 蠻有意境的ㄟ 05/28 22:40
推 ken327639: 贛,我的房間淹水了 05/28 22:42
推 god78987: 海平面默默地上升了1公尺 05/28 22:43
推 Irenicus: 幹我電腦螢幕忽然出了一堆水 05/28 22:45
推 AxelGod: 差太多了吧 05/28 22:45
推 sagiko: XDDD 05/28 22:45
推 holebro: 張先生是不是.... 05/28 22:45
推 qqpp: 張先生是誰? 05/28 22:46
推 togs: 還是不瞭解ず的部分 好難 05/28 22:49
推 chichiritso: 原來還能更潮的嗎! 05/28 22:50
推 roger51306: 啊啊啊啊淹水啦 05/28 22:51
推 oselisdu: 連藍染王都看不懂 張先生的翻譯真爛 05/28 22:54
推 weitin7011: 潮翻惹 05/28 22:54
噓 iouhsu: 益豐出來打球啦 怎麼這麼菜 05/28 22:56
推 t88002: 有夠潮的 05/28 22:56
推 joker7788996: 潮 05/28 22:57
推 woody78963: 害我房間淹水 05/28 22:58
推 BSpowerx: 這太潮啦,手機都濕了 05/28 22:58
推 thatsauce: 乾手機受潮了啦 05/28 22:59
推 twic: 淹水啦!!! 05/28 23:00
推 ahinetn123: 原來是這樣 05/28 23:01
推 aotearoaz: 濕了 05/28 23:02
推 gladlator: 久保根本是日本唐伯虎 05/28 23:02
推 staristic: 潮爆了 05/28 23:06
推 htc10: 我手機老毛病犯了 05/28 23:07
推 Nox532: 原文還比書上的中文好懂 05/28 23:09
推 AngelMAyCry: 我手機在滴水了 05/28 23:10
推 ases60909: 可..可惡 除濕機通通開起來 05/28 23:12
推 Alex500: 把恐懼改成畏懼會不會比較好? 05/28 23:12
推 mynumber55: 幹 手機濕了 05/28 23:16
推 iundertaker: 手機瞬間噴水 05/28 23:22
推 jackjoke2007: 射...射惹 05/28 23:23
推 lungyu: 又是這個張先生...翻得有夠差勁 05/28 23:27
推 Tiamat6716: 正版 05/28 23:28
推 akisumi: 水 到處都是水 潮起來 05/28 23:29
推 jasonchangki: 這篇當時死神版上有討論過嗎? 05/28 23:30
→ Ting981801: 也差太多! 05/28 23:31
推 twetto912: 潮 05/28 23:31
推 durga: ずにいる=一直沒有。 05/28 23:32
→ durga: 第三句主詞還是"我們"。 05/28 23:32
→ durga: [因為我們一直沒有朝著天空踏出去,就像那無所畏懼的花朵一 05/28 23:32
→ durga: 樣] 05/28 23:32
推 cmw610634: (咕嚕咕嚕 05/28 23:33
推 wtfconk: 所以那個張益豐到底是在翻什麼小朋友?出來打球啦!!! 05/28 23:36
推 ccclaz: 原本的翻譯在搞什麼鬼 05/28 23:37
推 fev2269: 我的手機受潮了啦 05/28 23:38
推 Zerogos: 太潮了!藍染大人是我們的神!久保快給我藍神外傳! 05/28 23:39
推 hiyori9977: 這樣意思根本相反ㄟ 05/28 23:40
推 YOLULIN1985: 張先生的翻譯很出名,現在比較少人知道嗎 05/28 23:41
推 wtfconk: 這邏輯才符合藍染的心境哪!張生別再接翻譯荼毒原作嘛 05/28 23:41
推 ilohoo: 大概出版社想說死神都在潑墨沒什麼字讓他翻至少能錯比較少 05/28 23:43
→ ilohoo: 沒想到一個卷首潮語就爆炸 05/28 23:43
推 HeterCompute: 潮 05/28 23:47
推 kqalea: 噢,地上濕濕的,好潮啊 05/28 23:48
推 ghfdg30407: 手機出水啦 05/28 23:50
推 kbccb01: 靠好猛 05/28 23:56
推 Allenk: 下次要買抽水機在家了 除濕機不夠 05/28 23:57
噓 kevin79416: 你也翻錯了好嗎 最後是否定句 05/28 23:57
噓 max0616: 紅明顯 最後一句的意思是不是怪怪的 05/29 00:00
推 stfang925: 幹 手機進水了 05/29 00:03
推 medama: 推 05/29 00:04
推 j022015: 直接翻兩級 05/29 00:08
推 zull99: 張有時候翻到自己都不知道劇情在演什麼 05/29 00:09
推 sonicguy: 太潮啦 05/29 00:16
推 dlevel: 有道理 05/29 00:19
推 aspdaspd: 淹水啦 05/29 00:24
推 a125g: 幹剛被衝到大街上== 05/29 00:31
推 yef7591: 手機出水怎辦RRR 05/29 00:34
推 a2j04vm0: 最後一句沒錯吧 除非英文版也翻錯 05/29 00:37
推 shiro0701: ˇ幹樓下來抗議漏水了 05/29 00:38
推 solawish: 潮爆啦 05/29 00:39
推 randy061: 推 這不買除濕機不行啊 05/29 00:45
→ Skyisworld: 濕敬了 05/29 00:45
推 sillymon: 張益豐真的翻得很垃圾 而且這名子臭掉他又換別的掛名了 05/29 00:47
推 SydLrio: 推翻譯 05/29 00:58
推 collaborate: 太潮了,意境完全不一樣啊 05/29 01:09
推 sujner: 推翻譯 05/29 01:11
推 kisc32950: 潮爆了~~ 05/29 01:16
推 mikazeray: 這個意境和意思也差太多了吧… 05/29 01:17
推 RoChing: 推,這樣讓這句變得很棒! 05/29 01:17
推 max0616: 終於搞懂了 抱歉 補推回來 05/29 01:22
推 Hyouri: 推 因為這段從版友學到了日文翻譯技巧 太潮了 05/29 01:33
推 ap9xxx: 點開這篇害我螢幕又出水了= = 05/29 01:35
噓 AtSeed: 益豐出來打球 05/29 01:47
推 tony20095: 潮到出水! 藍染的意境,翻譯根本在亂翻 05/29 01:48
推 ADYex: 詩集 XDDDD 05/29 01:59
推 siemenss: 潮 05/29 02:17
推 PTTakatsuki: 張先生你… 05/29 03:02
推 icrticrt1682: 死學要變成一門顯學了嗎XD 05/29 03:08
推 ImCasual: 張哥正常發揮 05/29 03:15
推 WuGouLin: 濕了 05/29 03:21
推 onelife: 久保不愧是被漫畫耽誤的詩人 05/29 03:41
推 aa428241: xDDD還以為是漫畫,原來是詩集啊,還配那麼多頁插畫太感 05/29 03:55
→ aa428241: 人了 05/29 03:55
推 hyuchi0202: 真潮XDDDDD 05/29 04:10
推 organ63521: 益豐打球啊 05/29 05:08
推 lolic: 張義峰翻譯一直都很爛 八成靠山很大.. 05/29 05:26
推 wsxwsx77889: 誰在這裡潑水的,濕成這樣 05/29 07:17
推 feyhs: 幹 人家翻英文的那個就比較厲害 張先生你在衝三小 05/29 07:27
→ bmwave1245: 除了詩,張解放語也爛得不要不要的 05/29 07:55
推 missy: 推 05/29 08:17
→ thuki: 與其說高手在民間,還不如說張先生真的是比較奇葩一點 05/29 08:43
推 gcobm08926: 張先生真的來亂的 05/29 08:45
→ dreamersin: 張明明翻得爛有目共睹,但卻又能一直翻有名作品 05/29 09:03
推 tonytimmy84: 好詩好詩! 好濕 05/29 09:14
推 jeylove: 他是高雄醫學院出身的,應該是半路出家。其實我覺得如果 05/29 09:16
→ jeylove: 翻議沒在日本住過或是很熟日本的古今文化,純會日文翻出 05/29 09:16
→ jeylove: 來的東西也是很亂 05/29 09:16
推 umdfk: 仰漂讀詩 05/29 09:32
推 shami0528: 高手在民間!! 05/29 09:45
推 gn00063172: 電腦沒防水阿!! 05/29 09:54
噓 woodypei: 混飯吃的垃圾 05/29 09:55
推 Laminor: 久保詩人 05/29 10:29
→ nickbanana: 這翻譯 潮 05/29 10:56
→ ciwewa: 有沒有在日本住過有啥關聯 看起來就丟翻譯機在隨便改而已 05/29 11:30
推 bulss555: 濕了 05/29 12:42
推 alen82515: 不能怪他啊,正確的翻譯打出來還沒存檔電腦就受潮了, 05/29 13:12
→ alen82515: 只能亂翻吧? 05/29 13:12
推 henry5217: 正確 05/29 14:12
推 xiangbudao: 義峰打球 05/29 16:05
推 GoodDio: 有夠潮XD 05/29 18:04
推 edhuang: 跪了 真的OP 05/29 18:14
推 hua0207: 意思也差太多惹 @@ 05/29 23:33
→ nekoares: 第三句完全翻錯也很猛,東立編輯在幹嘛 05/30 15:56
推 GARIGI: 原來久保被衝康了 06/27 02:11
推 sd950283: 潮 12/22 03:30