精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
: 整個文青風,意義不明,我反覆思索,至今不解其意 不解是正常的,因為是張先生翻的。 https://i.imgur.com/kFn5NlZ.jpg https://i.imgur.com/E5F7MTV.jpg https://i.imgur.com/dda3AmH.jpg 原文: 我々が岩壁の花を美しく思うのは 我々が岩壁に足を止めてしまうからだ 悚れ無き その花のように 空へと踏み出せずにいるからだ 原文的意思其實比較近似於: 「我們覺得崖壁上的花很美,是因為我們會在崖壁邊停下腳步,  不像那些花朵,能朝著天空踏出毫無恐懼的一步」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.42.137 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1527514487.A.3BB.html
Kuru991: 慢了 05/28 21:35
※ 編輯: Birthday5566 (111.254.42.137), 05/28/2018 21:36:17
kaj1983: 喔!這個翻法更有邏輯一點 05/28 21:37
a2j04vm0: 有邏輯多了 05/28 21:39
Lumbereddy: 這樣才對 05/28 21:39
DWmadao: 推 05/28 21:39
aspera: 推 第6集卷頭也翻得很怪XD 05/28 21:40
donnolove: 難怪之前怎麼看都覺得怪 05/28 21:41
XZXie: 這意思差太多了吧 XDDDD 05/28 21:41
daidaidai02: 幹 原來 05/28 21:41
kyle87222: 更潮了 05/28 21:41
tomalex: (′・ω・‵) 潮 05/28 21:42
pearnidca: 意思差超多 真的潮 05/28 21:43
GiantStone: 潮到出水 05/28 21:43
k04121226: 又泛濫了 05/28 21:45
JONES0816: 讚讚讚 05/28 21:46
asurasho: 這樣聽起來文青又潮啊! 05/28 21:47
dWoWb: 潮到淹水 05/28 21:48
siscon: 原來是這樣@@ 05/28 21:48
asdf159000: 這個翻譯好很多點 05/28 21:48
DON3000: 這句花不錯 05/28 21:49
ninomae: 今天也要處理室內積水問題了 05/28 21:49
creakcreak: 太潮了吧 05/28 21:49
ZXSC: 乾 潮起來,通通給我潮起來 05/28 21:50
Standattoe: 推 這個好像不錯 05/28 21:53
DarkHolbach: 如果原文意思是這樣就很好理解了,其實就是想講藍染 05/28 21:53
tLuesuGi: 好多了 05/28 21:53
gfhnrtjpoiuy: 可惡原po害我手機壞掉 太潮了吧 05/28 21:54
antiPUMA: 這樣通順多了 潮指數上升一百個百分點 05/28 21:54
DarkHolbach: 太強找不到對手,對他來說其他人都是止步懸崖邊的人 05/28 21:54
qize1428: 這篇文章害我去開除濕機 05/28 21:54
GordonJordan: 藍染像花朵一樣,朝天空踏出毫無恐懼的一步,才能統 05/28 21:55
GordonJordan: 治上天 不愧是文青大師久保,潮 05/28 21:55
fight40520: 原來是詩集阿 我還以為是漫畫呢 05/28 21:57
a1216543: 幹淹水了 05/28 21:58
turpentine: 除濕機!快給我一臺除濕機! 05/28 21:59
john701966: 猛 給推 05/28 21:59
dripcoffee: 海嘯啦 05/28 22:00
DarkHolbach: 原來久保寫的東西這麼有意義,本來翻譯真的有點不知 05/28 22:00
tom50512: 這樣好懂多了 05/28 22:00
DarkHolbach: 所云,白白浪費這麼潮的卷頭詩 05/28 22:00
sulecandys: 有夠潮== 05/28 22:00
ClawRage: 這ㄉㄧㄢ這樣翻就不潮了 05/28 22:01
t77133562003: 太白話反而不潮 05/28 22:01
carrey1994: 潮到我快滅頂了 05/28 22:02
tiaushiwan: 差有夠多XDDD 05/28 22:02
Leaflock: 張先生到底在翻三小 05/28 22:03
feedback: 原來是這樣XDD 05/28 22:05
guepard: 差好多 05/28 22:05
dannyko: 直接幫我省洗澡水== 05/28 22:05
CYL009: 潮 05/28 22:06
Plot3D: 這好猛 完全不同境界@@ 05/28 22:06
ProtectChu56: 張先生粗乃面對 05/28 22:07
Iamtheking: 潮欸~~~ 05/28 22:07
bbc0217: 原來我們會覺得藍染潮 就是因為佇足在崖邊! 05/28 22:09
LuMya: 張先生XD 05/28 22:10
Galm: 高手在民間 05/28 22:11
qaz223gy: 潮到我手機壞了 05/28 22:11
grandzxcv: 難怪翻譯業爛得跟鬼一樣 05/28 22:11
lv256: 原翻真的是很糟,一句一句翻,結果最後一句無法銜接,就乾 05/28 22:13
lv256: 脆創作一句XDDD 05/28 22:13
nahsnib: 我們站在懸崖邊,而藍染就是底下那片海,潮來潮去的 05/28 22:14
defender9017: 幹手機當機 05/28 22:14
bpq302302: 更懂了 也更潮了呢 05/28 22:14
mimei50510: 潮到手機壞了 05/28 22:15
y1896547: 原先請得是德文翻譯嗎 怎翻成這樣 05/28 22:15
lv256: ずにいる=ないでいる 表示否定狀態的持續。“一直不…… 05/28 22:16
lv256: ”A張先生直接把這裡給砍了,再忽略から跟前一段的關係, 05/28 22:16
mc3308321: 推 05/28 22:17
lv256: 厲害了XD 05/28 22:17
lifehunter: 乾!!不會其他本也通通都翻錯吧? 05/28 22:17
RbJ: 好潮..... 05/28 22:18
Iamtheking: 大洪水出現了 05/28 22:18
clover1211: 難道這句我一直都看不懂是什麼意思= = 05/28 22:19
clover1211: 難怪 05/28 22:19
ms0718sd: 乾!點開這篇文手機竟然噴出水來,害我壞了一隻手機 05/28 22:20
deadindust: 可以幫忙翻其他卷的嗎,久保太文青啦! 05/28 22:20
Centauro: 原本根本他媽的亂翻一通啊 05/28 22:21
r901700216: 還好我用電腦開 用手機開你賠我手機R 05/28 22:22
twosheep0603: 副標題flower on the precipice對照著看 要做大水了 05/28 22:23
Shisonin: 為什麼踏み出せずに會翻成能踏出? 05/28 22:25
roy159r: 咦我手機不是防水嗎?怎麼受潮了 05/28 22:25
twosheep0603: 上面有人提到啊 整個表示否定狀態的語法都被忽略了 05/28 22:27
Iamtheking: 大洪水出現了www 05/28 22:27
daidairu: 我溼了 05/28 22:27
whyhsu: 潮 05/28 22:27
kleinfour: 能踏出=花 不能踏出=我們 把握好主語可以換成肯定形 05/28 22:28
Iamtheking: 馬上沒缺水了 05/28 22:28
twosheep0603: https://i.imgur.com/ZmZjGBS.png 網路撿來的英翻 05/28 22:28
rutp6j35566: 房間淹水了拉 05/28 22:29
leo42054205: 噴了噴了 太潮啦 05/28 22:29
esproject: 太潮拉 05/28 22:32
iSad56: 潮 05/28 22:35
LeonKuo: 靠 手機變成蓮蓬頭 05/28 22:35
Becuzlove: 媽啦電腦出水啦!!! 05/28 22:36
asabase: 幹 朝報了 05/28 22:37
lia1062001: 除濕機開起來~ 05/28 22:38
Lupin97: 又是同一個譯者出包=.= 05/28 22:40
qk3380888: 蠻有意境的ㄟ 05/28 22:40
ken327639: 贛,我的房間淹水了 05/28 22:42
god78987: 海平面默默地上升了1公尺 05/28 22:43
Irenicus: 幹我電腦螢幕忽然出了一堆水 05/28 22:45
AxelGod: 差太多了吧 05/28 22:45
sagiko: XDDD 05/28 22:45
holebro: 張先生是不是.... 05/28 22:45
qqpp: 張先生是誰? 05/28 22:46
togs: 還是不瞭解ず的部分 好難 05/28 22:49
chichiritso: 原來還能更潮的嗎! 05/28 22:50
roger51306: 啊啊啊啊淹水啦 05/28 22:51
oselisdu: 連藍染王都看不懂 張先生的翻譯真爛 05/28 22:54
weitin7011: 潮翻惹 05/28 22:54
iouhsu: 益豐出來打球啦 怎麼這麼菜 05/28 22:56
t88002: 有夠潮的 05/28 22:56
joker7788996: 潮 05/28 22:57
woody78963: 害我房間淹水 05/28 22:58
BSpowerx: 這太潮啦,手機都濕了 05/28 22:58
thatsauce: 乾手機受潮了啦 05/28 22:59
twic: 淹水啦!!! 05/28 23:00
ahinetn123: 原來是這樣 05/28 23:01
aotearoaz: 濕了 05/28 23:02
gladlator: 久保根本是日本唐伯虎 05/28 23:02
staristic: 潮爆了 05/28 23:06
htc10: 我手機老毛病犯了 05/28 23:07
Nox532: 原文還比書上的中文好懂 05/28 23:09
AngelMAyCry: 我手機在滴水了 05/28 23:10
ases60909: 可..可惡 除濕機通通開起來 05/28 23:12
Alex500: 把恐懼改成畏懼會不會比較好? 05/28 23:12
mynumber55: 幹 手機濕了 05/28 23:16
iundertaker: 手機瞬間噴水 05/28 23:22
jackjoke2007: 射...射惹 05/28 23:23
lungyu: 又是這個張先生...翻得有夠差勁 05/28 23:27
Tiamat6716: 正版 05/28 23:28
akisumi: 水 到處都是水 潮起來 05/28 23:29
jasonchangki: 這篇當時死神版上有討論過嗎? 05/28 23:30
Ting981801: 也差太多! 05/28 23:31
twetto912: 潮 05/28 23:31
durga: ずにいる=一直沒有。 05/28 23:32
durga: 第三句主詞還是"我們"。 05/28 23:32
durga: [因為我們一直沒有朝著天空踏出去,就像那無所畏懼的花朵一 05/28 23:32
durga: 樣] 05/28 23:32
cmw610634: (咕嚕咕嚕 05/28 23:33
wtfconk: 所以那個張益豐到底是在翻什麼小朋友?出來打球啦!!! 05/28 23:36
ccclaz: 原本的翻譯在搞什麼鬼 05/28 23:37
fev2269: 我的手機受潮了啦 05/28 23:38
Zerogos: 太潮了!藍染大人是我們的神!久保快給我藍神外傳! 05/28 23:39
hiyori9977: 這樣意思根本相反ㄟ 05/28 23:40
YOLULIN1985: 張先生的翻譯很出名,現在比較少人知道嗎 05/28 23:41
wtfconk: 這邏輯才符合藍染的心境哪!張生別再接翻譯荼毒原作嘛 05/28 23:41
ilohoo: 大概出版社想說死神都在潑墨沒什麼字讓他翻至少能錯比較少 05/28 23:43
ilohoo: 沒想到一個卷首潮語就爆炸 05/28 23:43
HeterCompute: 潮 05/28 23:47
kqalea: 噢,地上濕濕的,好潮啊 05/28 23:48
ghfdg30407: 手機出水啦 05/28 23:50
kbccb01: 靠好猛 05/28 23:56
Allenk: 下次要買抽水機在家了 除濕機不夠 05/28 23:57
kevin79416: 你也翻錯了好嗎 最後是否定句 05/28 23:57
max0616: 紅明顯 最後一句的意思是不是怪怪的 05/29 00:00
stfang925: 幹 手機進水了 05/29 00:03
medama: 推 05/29 00:04
j022015: 直接翻兩級 05/29 00:08
zull99: 張有時候翻到自己都不知道劇情在演什麼 05/29 00:09
sonicguy: 太潮啦 05/29 00:16
dlevel: 有道理 05/29 00:19
aspdaspd: 淹水啦 05/29 00:24
a125g: 幹剛被衝到大街上== 05/29 00:31
yef7591: 手機出水怎辦RRR 05/29 00:34
a2j04vm0: 最後一句沒錯吧 除非英文版也翻錯 05/29 00:37
shiro0701: ˇ幹樓下來抗議漏水了 05/29 00:38
solawish: 潮爆啦 05/29 00:39
randy061: 推 這不買除濕機不行啊 05/29 00:45
Skyisworld: 濕敬了 05/29 00:45
sillymon: 張益豐真的翻得很垃圾 而且這名子臭掉他又換別的掛名了 05/29 00:47
SydLrio: 推翻譯 05/29 00:58
collaborate: 太潮了,意境完全不一樣啊 05/29 01:09
sujner: 推翻譯 05/29 01:11
kisc32950: 潮爆了~~ 05/29 01:16
mikazeray: 這個意境和意思也差太多了吧… 05/29 01:17
RoChing: 推,這樣讓這句變得很棒! 05/29 01:17
max0616: 終於搞懂了 抱歉 補推回來 05/29 01:22
Hyouri: 推 因為這段從版友學到了日文翻譯技巧 太潮了 05/29 01:33
ap9xxx: 點開這篇害我螢幕又出水了= = 05/29 01:35
AtSeed: 益豐出來打球 05/29 01:47
tony20095: 潮到出水! 藍染的意境,翻譯根本在亂翻 05/29 01:48
ADYex: 詩集 XDDDD 05/29 01:59
siemenss: 潮 05/29 02:17
PTTakatsuki: 張先生你… 05/29 03:02
icrticrt1682: 死學要變成一門顯學了嗎XD 05/29 03:08
ImCasual: 張哥正常發揮 05/29 03:15
WuGouLin: 濕了 05/29 03:21
onelife: 久保不愧是被漫畫耽誤的詩人 05/29 03:41
aa428241: xDDD還以為是漫畫,原來是詩集啊,還配那麼多頁插畫太感 05/29 03:55
aa428241: 人了 05/29 03:55
hyuchi0202: 真潮XDDDDD 05/29 04:10
organ63521: 益豐打球啊 05/29 05:08
lolic: 張義峰翻譯一直都很爛 八成靠山很大.. 05/29 05:26
wsxwsx77889: 誰在這裡潑水的,濕成這樣 05/29 07:17
feyhs: 幹 人家翻英文的那個就比較厲害 張先生你在衝三小 05/29 07:27
bmwave1245: 除了詩,張解放語也爛得不要不要的 05/29 07:55
missy: 推 05/29 08:17
thuki: 與其說高手在民間,還不如說張先生真的是比較奇葩一點 05/29 08:43
gcobm08926: 張先生真的來亂的 05/29 08:45
dreamersin: 張明明翻得爛有目共睹,但卻又能一直翻有名作品 05/29 09:03
tonytimmy84: 好詩好詩! 好濕 05/29 09:14
jeylove: 他是高雄醫學院出身的,應該是半路出家。其實我覺得如果 05/29 09:16
jeylove: 翻議沒在日本住過或是很熟日本的古今文化,純會日文翻出 05/29 09:16
jeylove: 來的東西也是很亂 05/29 09:16
umdfk: 仰漂讀詩 05/29 09:32
shami0528: 高手在民間!! 05/29 09:45
gn00063172: 電腦沒防水阿!! 05/29 09:54
woodypei: 混飯吃的垃圾 05/29 09:55
Laminor: 久保詩人 05/29 10:29
nickbanana: 這翻譯 潮 05/29 10:56
ciwewa: 有沒有在日本住過有啥關聯 看起來就丟翻譯機在隨便改而已 05/29 11:30
bulss555: 濕了 05/29 12:42
alen82515: 不能怪他啊,正確的翻譯打出來還沒存檔電腦就受潮了, 05/29 13:12
alen82515: 只能亂翻吧? 05/29 13:12
henry5217: 正確 05/29 14:12
xiangbudao: 義峰打球 05/29 16:05
GoodDio: 有夠潮XD 05/29 18:04
edhuang: 跪了 真的OP 05/29 18:14
hua0207: 意思也差太多惹 @@ 05/29 23:33
nekoares: 第三句完全翻錯也很猛,東立編輯在幹嘛 05/30 15:56
GARIGI: 原來久保被衝康了 06/27 02:11
sd950283: 潮 12/22 03:30