作者Hyouri (表裏)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 藍染說過最潮的一句話是什麼
時間Tue May 29 00:31:11 2018
※ 引述《Birthday5566 (生日5566)》之銘言:
: : 整個文青風,意義不明,我反覆思索,至今不解其意
: 不解是正常的,因為是張先生翻的。
: https://i.imgur.com/kFn5NlZ.jpg
: https://i.imgur.com/E5F7MTV.jpg
: https://i.imgur.com/dda3AmH.jpg
: 原文:
: 我々が岩壁の花を美しく思うのは
: 我々が岩壁に足を止めてしまうからだ
: 悚れ無き その花のように 空へと踏み出せずにいるからだ
: 原文的意思其實比較近似於:
: 「我們覺得崖壁上的花很美,是因為我們會在崖壁邊停下腳步,
: 不像那些花朵,能朝著天空踏出毫無恐懼的一步」
嗯... 把原文拆開來翻譯後如下
我々が岩壁の花を美しく思うのは 我們之所以會覺得岩壁上的花很美
我々が岩壁に足を止めてしまうからだ 是因為我們在岩壁停下了腳步
(這裡張先生沒把停下腳步翻出來)
悚れ無き 無畏無懼
その花のように 就像那花一樣
空へと踏み出せずにいるからだ 因為我們沒有向天空邁出一步
照原文分開翻之後大概是這樣 應該沒翻錯吧
雖然這樣翻之後 前面兩句最直接的沒問題
後面三句組在一起之後 對文義有點理解不能就是
只是無論如何都翻不成大大翻的樣子
可以請教一下是怎麼翻的嗎(′・ω・‵)a
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.36.82
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1527525073.A.3B1.html
推 NagiYan: 趴下 05/29 00:35
推 zull99: 個人覺得要先找主詞 把主詞一樣的句子合併 才是對的語序 05/29 00:46
→ zull99: 直接按語序翻譯不重組 語意會完全相反耶 就跟錯綜裡的交蹉 05/29 00:47
→ zull99: 語次一樣 按文意重組後「在岩壁前停下腳步」、「沒有向天 05/29 00:48
推 zull99: 空踏出一步」是一組;「覺得花美麗」和「無畏無懼」是一組 05/29 00:50
→ zull99: 抓出兩個主詞 把剩下的句子歸納到兩個主詞之下 文意才是合 05/29 00:51
→ zull99: 理的 05/29 00:51
嗯嗯 這個下面那篇大大有回我了 正在學習中(′・ω・‵)a
※ 編輯: Hyouri (125.227.36.82), 05/29/2018 00:53:37
推 Kirisima: 其實最後那句的主詞明確出來是指「我們」,一切就通了 05/29 13:23