精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Birthday5566 (生日5566)》之銘言: : : 整個文青風,意義不明,我反覆思索,至今不解其意 : 不解是正常的,因為是張先生翻的。 : https://i.imgur.com/kFn5NlZ.jpg : https://i.imgur.com/E5F7MTV.jpg : https://i.imgur.com/dda3AmH.jpg : 原文: : 我々が岩壁の花を美しく思うのは : 我々が岩壁に足を止めてしまうからだ : 悚れ無き その花のように 空へと踏み出せずにいるからだ : 原文的意思其實比較近似於: : 「我們覺得崖壁上的花很美,是因為我們會在崖壁邊停下腳步, :  不像那些花朵,能朝著天空踏出毫無恐懼的一步」 嗯... 把原文拆開來翻譯後如下 我々が岩壁の花を美しく思うのは 我們之所以會覺得岩壁上的花很美 我々が岩壁に足を止めてしまうからだ 是因為我們在岩壁停下了腳步 (這裡張先生沒把停下腳步翻出來) 悚れ無き 無畏無懼 その花のように 就像那花一樣 空へと踏み出せずにいるからだ 因為我們沒有向天空邁出一步 照原文分開翻之後大概是這樣 應該沒翻錯吧 雖然這樣翻之後 前面兩句最直接的沒問題 後面三句組在一起之後 對文義有點理解不能就是 只是無論如何都翻不成大大翻的樣子 可以請教一下是怎麼翻的嗎(′・ω・‵)a -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.36.82 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1527525073.A.3B1.html
NagiYan: 趴下 05/29 00:35
zull99: 個人覺得要先找主詞 把主詞一樣的句子合併 才是對的語序 05/29 00:46
zull99: 直接按語序翻譯不重組 語意會完全相反耶 就跟錯綜裡的交蹉 05/29 00:47
zull99: 語次一樣 按文意重組後「在岩壁前停下腳步」、「沒有向天 05/29 00:48
zull99: 空踏出一步」是一組;「覺得花美麗」和「無畏無懼」是一組 05/29 00:50
zull99: 抓出兩個主詞 把剩下的句子歸納到兩個主詞之下 文意才是合 05/29 00:51
zull99: 理的 05/29 00:51
嗯嗯 這個下面那篇大大有回我了 正在學習中(′・ω・‵)a ※ 編輯: Hyouri (125.227.36.82), 05/29/2018 00:53:37
Kirisima: 其實最後那句的主詞明確出來是指「我們」,一切就通了 05/29 13:23