推 Valter: 雖然知道用字無誤 不過我看成全神貫注 地上...05/30 00:28
推 Mochizou: 同一樓05/30 00:29
推 r901700216: 全部灌注地上吧05/30 00:29
推 sleepyeye: 砲姐表示:05/30 00:30
推 dearbarry: 同一樓 我也在想打網球看地上是想幹嘛05/30 00:31
當然是在看飛彈要轟哪啊(欸
※ 編輯: senshun (1.163.58.5), 05/30/2018 00:34:53
推 Kenqr: 同1F05/30 00:35
推 youngluke: 嘛 信達雅就這樣05/30 00:35
真心覺得這種不止逆向思考
還要補足修辭的翻譯非常難。
尤其翻譯找了句幾乎用不到
卻十分傳神的成語。
全神貫注照說適用鍛造捏陶繪畫等技術職人身上,
又用「上吧!」來對應「行こう」
實際上也非得加上吧才是完整表達的中文。
跟無厘頭腦筋急轉彎有得比
※ 編輯: senshun (1.163.58.5), 05/30/2018 00:44:13
推 newglory: 你要找神翻譯應該去看看搞笑漫畫類的05/30 00:38
有些會直接用日文笑點翻過去,
有些會改成中文創作,
烏龍派出所阿兩誦經那種(?)
翻譯超強。
櫻桃小丸子的翻譯尤其最新版本動畫的
完全不行。
※ 編輯: senshun (1.163.58.5), 05/30/2018 00:46:13
→ cauliflower: 史豔文:純陽貫地05/30 00:46
推 tepes0013: 神翻譯必推荒川啊,2-3翻成接二連珊不是一般人想得到05/30 00:47
→ tepes0013: 的05/30 00:47
這個例子真的有神
※ 編輯: senshun (1.163.58.5), 05/30/2018 00:53:31
推 bhmtkkk1234: 白石的痛快絕頂每次都讓我絕頂升天 05/30 01:05
→ hollowland: 目前看過的神翻譯是d3授魔的技能有備而來 05/30 01:29
→ hollowland: ^最神 (個人覺得) 05/30 01:29
→ hollowland: 原文是load for bear XD 05/30 01:30
推 gn00465971: 欸... 其實內文這個我覺得還好耶 05/30 01:45
→ gn00465971: 翻譯很常用的技巧啦其實 反著寫 05/30 01:45
→ gn00465971: 最簡單的例如 私は悪い子だ 05/30 01:46
→ gn00465971: 你除了可以照著翻"我是個壞孩子"以外 05/30 01:46
→ gn00465971: 當然也可以反過來翻成"我是個不乖的孩子" 05/30 01:46
→ gn00465971: 放到內文的話 不要大意的反反 05/30 01:47
→ gn00465971: 其實就是 "要""全神貫注" 05/30 01:47
推 Vorukrus: 小心地滑 05/30 01:47
→ gn00465971: 又或者是說 牛乳なんて嫌いだ 05/30 01:49
→ gn00465971: 我討厭牛奶 跟 我不喜歡牛奶 都可以用 05/30 01:49
→ gn00465971: 推文那個有bear來就真的很神 05/30 01:50
→ sudekoma: 真的要口語,要當成一個角色的口頭禪, 05/30 02:06
→ sudekoma: 「謹慎以對」四個字就夠了 05/30 02:07
推 DOG841202: 翻譯類型的工作其實對母語造詣要求很高 05/30 02:42
推 Fantasyweed: 翻譯超難的! 05/30 02:59
推 Diaw01: 不是 不要油斷的行吧 就好 05/30 07:26
→ imok: 謹慎以對很不口語吧...平常很少人對話中這麼說@@ 05/30 08:57
推 helba: P4g潮到出水型男 05/30 09:03
推 LeoYuri: 這裡的「地」音同「的」 05/30 10:17
→ LeoYuri: 說成看地上的在想什麼== 05/30 10:17
推 purplemagic: 「去吧,不可大意」比較像是武俠小說師父 05/30 11:00
→ purplemagic: 師兄對弟子師弟的口吻 05/30 11:00