推 ballby: 我都念costco 05/30 16:37
→ WiLLSTW: 官方怎麼叫就怎麼叫 05/30 16:37
→ violegrace: 我都唸pokemon 05/30 16:37
推 yuh80929: IKEA 05/30 16:38
→ kaj1983: 有什麼不能接受,小叮噹變多拉a夢時都接受了XDDD 05/30 16:38
→ MBubble: 我都講pokemon 05/30 16:38
推 leamaSTC: 台灣民眾:聽起來好像AV女優的名字 05/30 16:38
推 boss0322: 已經習慣了 就跟小叮噹變哆啦A夢一樣 叫久就習慣了 05/30 16:38
→ AT1045: 習慣pokemon就好啦 反正只差1字元(? 05/30 16:38
→ pttfatman: 不習慣 超26的 05/30 16:38
推 hyperfrog: 數碼寶貝 05/30 16:39
→ acer5738G: 我覺得神奇寶貝難聽多了 05/30 16:39
推 a760981: 沒有 我還是叫神奇寶貝 哆啦A夢倒是還好 05/30 16:39
推 ayubabbit: costco念久就習慣了。以前很多人還念ikea 05/30 16:39
推 Yui5: 就一個過程,我現在還是習慣叫小牛隊。。 05/30 16:39
推 vsepr55: 所以到底是卡司口還是口斯口 05/30 16:40
→ a760981: 反正喜不喜歡在個人 難不成不叫寶可夢就要批鬥嗎?呵呵 05/30 16:40
推 waitan: 比較不能接受唸成勃起夢 05/30 16:40
→ furret: 你看有多少人叫OnePiece航海王的 05/30 16:40
推 shentotto: 個人還是喜歡叫神奇寶貝 05/30 16:40
推 taiautumn: 唸pokémon呀w 05/30 16:41
推 StarTouching: 很多人都改念pokemon了 例如pokemon go 05/30 16:41
推 buke: ikea 05/30 16:41
噓 corlos: 不習慣 05/30 16:42
→ b99202071: FB還是一堆人在崩潰啊 05/30 16:42
推 Shisonin: 我都唸Burberry 05/30 16:43
推 kerry0496x: 我都直接講英文 05/30 16:43
→ furret: X伊布系列我還是會念成X精靈 05/30 16:43
→ mealoop: 神奇寶貝這種亂翻都能接受了 寶可夢音譯當然沒問題 05/30 16:43
→ liuedd: 剩老屁股沒辦法接受現實惹吧 05/30 16:44
推 Israfil: 不習慣 但是從來就不覺得神奇寶貝這名字能接受... 05/30 16:44
推 mikeneko: 我可以接受寶可夢,但我不能接受抓寶,完全不能接受 05/30 16:44
推 XLcock: onepiece不就航海王 05/30 16:44
推 brian10097: 習慣了 不過C8763 改不了 太霸氣 05/30 16:44
→ XLcock: 抓寶真的有夠智障 弱智到極點的稱呼 05/30 16:45
推 johney719: 口袋怪獸 05/30 16:45
→ Shisonin: 比雕我都改叫Bird Jesus 05/30 16:45
推 kanzaki0s: 寶可夢可以 抓寶不行+1 05/30 16:45
推 kevin79416: 我都唸pokemon 05/30 16:45
推 tLuesuGi: 不習慣 05/30 16:46
推 YangeR: 還是講日文發音 05/30 16:46
推 susuki747: 我都唸POKEMON 05/30 16:46
推 pietoro: 唯一支持破剋猛 05/30 16:46
推 zero00072: 真香。 05/30 16:46
推 ofpurity: 神奇寶貝更白癡弱智 05/30 16:46
推 k1222: 乘龍 05/30 16:46
→ zero00072: 話說當初在吵的好像也只有香港人。臺灣一下就接受了。 05/30 16:47
→ furret: 香港好像是吵怪獸的譯名 05/30 16:48
推 kukuma: 剖K矇 05/30 16:48
推 abcdegf34: 我都念坡KI萌 05/30 16:48
推 pinacolada: 仆街夢 05/30 16:48
推 leamaSTC: 攜帶獸也吵很兇啊(疑 05/30 16:49
推 vsepr55: 什麼乘龍,明明就熱狗拉斯 05/30 16:49
→ furret: 我至今還是不肯把比鵰叫成大比鳥 05/30 16:49
推 DVE: 不接受神奇寶貝,明明該叫怪物向前走(?)。 05/30 16:49
推 cmw610634: 原本叫啥 數碼寶貝? 05/30 16:50
推 a48692: 抓寶不行那你們都叫啥 05/30 16:50
推 bomda: 我都唸Costco 05/30 16:50
推 boss0322: 香港的比卡超叫法真的不行接受 05/30 16:51
推 kaj1983: 比鵰聽起來和謝龍介很麻吉的感覺 05/30 16:51
推 leamaSTC: GET寶可夢達賊 05/30 16:51
推 NozoxEli: 自從學日文之後就一直用pokemon,沒什麼太大的問題 05/30 16:51
推 dolphintail: 我都唸口袋小精靈 05/30 16:51
推 lv256: 我都念poki moe 05/30 16:51
→ gn00399745: 抓寶不行的話要叫啥+1 有更簡便好聽的說法嗎? 05/30 16:51
推 jympin: 官方都這樣講了 有甚麼辦法 05/30 16:52
→ icat65536: 我到現在還是覺得很難聽 中文真的不太適合硬要念原音 05/30 16:52
→ kaj1983: 抓怪 05/30 16:52
推 vsepr55: 還我抓猴(? 05/30 16:53
推 qwer338859: 習慣了= = 05/30 16:53
推 zero00072: 抓寶還蠻簡明、扼要、雙關、大眾,感覺很信雅達。 05/30 16:53
推 ghi15431: 小朋友 你們喜歡口袋怪獸嗎 05/30 16:54
→ furret: 即使現況還是神奇寶貝沒變 簡稱依然還是抓寶吧 05/30 16:54
噓 miayao417: 官方都說這樣了不然你是要怎樣? 05/30 16:54
→ miayao417: 雖然我覺得口袋怪獸最好聽 05/30 16:55
→ WiLLSTW: stc你別再鞭吸袋獸大師了= = 人家都不見多久了 05/30 16:55
推 XLcock: 抓寶不都是老一輩帶貶義稱呼一般線上遊戲的方式嗎 05/30 16:55
推 jugularnotch: 我唸pokémon,法文腔的濁音很帥ww 05/30 16:56
推 m9o2o: 現在已經習慣惹 05/30 16:57
→ worldark: 神奇寶貝 05/30 16:58
推 tw15: 台灣人哪有在在意時代變遷的 有變遷才有得賺啊 05/30 16:58
→ Zenonia: 本來就很熟悉POKEMON 變成這種音譯的也沒什麼ˊ 05/30 16:58
→ AirPenguin: 音譯還好吧 05/30 16:58
→ SaberMyWifi: 再過十年 就沒小孩知道神奇寶貝是殺小了 都是寶可夢 05/30 16:59
推 gy5566gy: 就只有老屁孩在那回憶美化 05/30 17:00
→ ccclaz: 寶可夢還能接受 之前一堆人在喊神寶才真的無法 05/30 17:00
推 SaberMyWifi: 現在誰在給我簡稱喊 口怪 就給我出來 05/30 17:01
→ SaberMyWifi: 再啦幹 05/30 17:02
推 asdf70044: 我都唸阿扁巴巴大俠 05/30 17:02
推 YangeR: 有些新的PM名才真的無法接受... 05/30 17:02
推 vsepr55: 口怪只有你一個這樣吧,沒聽過= = 05/30 17:02
→ rufjvm12345: 鵬洛客鵬洛客鵬洛客鵬洛客鵬洛客 05/30 17:02
推 jinnia38929: 我都念鮑可摸 05/30 17:02
推 liuedd: 唯一支持「袋獸」= = 05/30 17:03
推 snocia: 沒啥問題,但是某些寶可夢我還是習慣用舊譯名 05/30 17:03
推 smallmai0207: 寶給摸 05/30 17:04
推 mzr756mzr756: 精令鮑渴夢 05/30 17:04
推 dearjohn: 慣了,鬆了。 05/30 17:05
→ kuoeight: 我都叫皮卡丘 05/30 17:05
推 zero00072: 當初註冊商標叫作「魔怪家族」、「神奇小魔怪」。 05/30 17:06
推 tin123210: 每次看到或聽到都覺得很鳥,不過我也不是粉絲,也沒什 05/30 17:06
→ tin123210: 麼想說的 05/30 17:06
推 epidemic000: 神奇寶可夢 == 05/30 17:06
推 Mraofrot: 小雞雞怪 05/30 17:06
推 seer2525: 我自己還是習慣叫神奇寶貝 可是別人叫寶可夢我聽習慣了 05/30 17:07
→ evolution907: 習慣了 只是我還是講神奇寶貝 05/30 17:07
→ CowBaoGan: 乘龍變成laplace整個黑人問號?? 05/30 17:08
推 jerrysaikou: 日文就是laplace了 05/30 17:09
→ MiharuHubby: 應該反過來問 變得不習慣神奇寶貝了嗎 05/30 17:11
推 a502152000: 叫Pokemon多好 還和西方無縫接軌 05/30 17:11
推 k1314520illy: 還行 05/30 17:11
推 Mraofrot: 不過當初官方統一中文譯名 崩潰最大的應該是香港那邊 05/30 17:11
→ Mraofrot: 很多香港原來常用譯名像比卡超(皮卡丘)這樣都被改掉 05/30 17:11
噓 a80568911: 口袋怪獸 05/30 17:12
→ c24253994: 到底在寶什麼東西啦 05/30 17:13
推 emptie: 我都念破殼芒果 05/30 17:14
推 waitan: 波給夢 05/30 17:15
→ yulbin98: 寶可夢可以,精靈寶可夢不行 05/30 17:15
推 waitan: 勃起夢真的ㄧㄡˇㄍㄡㄋㄢㄊ 05/30 17:17
→ waitan: 有夠難聽 05/30 17:17
推 cmw610634: 蛙攏工歹億 醒ㄎㄧ波貝 05/30 17:19
推 kirimaru73: 用中文 音譯與世界接軌 這些觀念我都能理解與接受 05/30 17:19
→ kirimaru73: 但一定要吐槽的就是音譯你個頭啦 聲音根本差超多好嗎? 05/30 17:19
→ darren2586: 誰管官方,我還是叫神奇寶貝 05/30 17:20
推 romusutoru: 我都念皮卡邱 05/30 17:20
→ kirimaru73: 寶可夢大概差五成 鵬洛客大概差八成 而且還有更扯的 05/30 17:20
→ wsxwsx77889: 我都叫pokemon沒這問題 05/30 17:21
推 whitecygnus: 看得很習慣 可是念不出來 反正我媽都叫皮卡丘系列 05/30 17:21
→ kirimaru73: 像MTG在中國叫萬智牌 你音譯能譯成這樣 是要下將棋吼? 05/30 17:21
→ leamaSTC: 不然魔法風雲會有比較好嗎 風雲會哪來的 05/30 17:22
→ kirimaru73: 真的要音譯的話 參考中國翻譯角色名稱的習慣還比較好 05/30 17:23
→ kirimaru73: 像Kerrigan = 凱瑞甘 看起來很怪 但這才叫做音譯 05/30 17:23
→ kirimaru73: 魔法風雲會一開始就不是音譯啊 也沒人逼你一定要音譯 05/30 17:24
→ kirimaru73: 是你自己打著音譯的大旗 然後搞到舌頭打結才有問題 05/30 17:24
推 chopper594: 神奇寶貝這種亂翻都能接受 寶可夢應該也可以 05/30 17:25
推 Satoman: 用抓寶大概就是pmgo進來的,因為以前習慣講收服 05/30 17:30
→ fragmentwing: 抓寶的叫寶可夢可以,其他還是會叫神奇寶貝XD 05/30 17:31
推 Satoman: 乘龍的laplace是座位的雙關意思,拉普拉斯就是爛翻譯 05/30 17:34
推 alex01: 神奇寶貝 05/30 17:34
推 patrickleeee: 神奇寶貝 05/30 17:37
推 et310: 習慣了 05/30 17:37
→ ahm001aaa: 收服有激戰過的感覺 抓寶沒有 05/30 17:39
推 liu1637: 看習慣了,不過跟別人聊到的時候還是會說神奇寶貝 05/30 17:40
推 vsepr55: 99%的時間都不是激戰巴== 05/30 17:40
→ an94mod0: 效果拔群 05/30 17:41
推 evelyn055: 小叮噹變多啦A夢也這樣 習慣了但兩邊還是都會用 05/30 17:46
推 mike0327: 我可以接受寶可夢,但不能接受有一些名字變動例如巴大蝶 05/30 17:47
→ evelyn055: 但官方滿大比例是用台灣這邊的翻譯 香港人比較崩潰XD 05/30 17:47
推 MoneMizuno: 我都直接念ポケモン 05/30 17:48
推 chiuming23: 改不了口的人都退坑了啊 05/30 17:59
→ none049: PM 兩個英文字解決 05/30 18:01
→ xga00mex: 還是不喜歡 現在都喊PM 05/30 18:02
推 Jin63916: 改了之後乾脆講ポケモン了 05/30 18:04
噓 jason1515: 永遠不會講三小寶可夢 這是習慣問題 05/30 18:04
推 plzza0cats: 我都唸數碼寶貝== 05/30 18:08
推 shlee: 口袋怪獸 神奇寶貝 05/30 18:10
噓 HHiiragi: 官方叫什麼就叫什麼 不爽叫也不會為了你改== 05/30 18:13
推 bbc0217: 神奇寶貝 寶可夢 都OK 反正原文是pokemon 05/30 18:14
→ HHiiragi: 而且翻譯成寶可夢本來就是為了保留“神奇寶貝”的寶 05/30 18:19
→ HHiiragi: 精靈則是取“寵物小精靈”的精靈 05/30 18:19
→ HHiiragi: 同時也代表這些生物如精靈一般不可思議 05/30 18:19
→ HHiiragi: 16年石原恆和就解釋過了 結果一堆人跳腳說這是中國先用 05/30 18:19
→ HHiiragi: 的中譯名 05/30 18:19
→ HHiiragi: 中國當時根本只有漫畫之類的是正版引進 05/30 18:19
→ HHiiragi: 當然先從他們開始改 05/30 18:19
→ HHiiragi: 至於發音不對的問題 官方本來就鼓勵唸Pokemon 05/30 18:20
→ HHiiragi: 只是中譯名不可能保留原英文用字 05/30 18:20
推 HHiiragi: 補一下推回來 05/30 18:20
→ seraph01: 我都念IKEA 05/30 18:21
推 philip81501: 那是因為剛改 10年後新一代就會習慣了 05/30 18:33
→ scotttomlee: 因為pokemon念習慣了沒差 05/30 18:37
推 kmes504007: 一個app各自表述 05/30 18:38
推 yef7591: 啵K懵 05/30 19:07
推 hugo21000: 官方決定叫什麼就叫什麼,而且這譯名也沒有說比以前差 05/30 19:27
→ hugo21000: ,雖然神奇寶貝叫了快十幾年,習慣寶可夢後神奇寶貝反 05/30 19:27
→ hugo21000: 而才是聽到會一下子轉不過來的那個,就是習慣問題而已 05/30 19:27
推 twic: 寶可夢 音譯意譯都有 很強ㄉ 05/30 19:28
推 yu800910: 沒辦法,官方都這樣了,也只好接受 05/30 19:38
推 surrender: 跟台中人對台灣大道的習慣度一樣 05/30 19:53
→ s51007john: 我自己還是會用習慣的舊名字稱呼啦 05/30 20:03
→ trpoct12: 我都唸ikea 05/30 20:08
推 ching1210: 聽久就習慣了 05/30 20:17
推 Abigo: 我都唸ikea 05/30 20:22
推 m3365789: 我講pokemon一堆人聽到都問號回我… 05/30 20:26
推 s678902003: 我都念剖K矇 05/30 20:35
→ AAA891216: 我現在覺得「神奇寶貝」唸出來很尷尬 05/30 20:35
→ AAA891216: 寶貝是要多神奇... 05/30 20:36
推 mushrimp5466: 都唸POKEMON要不就PM 05/30 20:43
推 uar9590: 我也習慣台灣大道了啊,中港路再見了 05/30 20:46
推 richjf: 全稱是台中港路… 中港路是新北新莊的一條路名 05/30 21:03
推 KiwyKuo: 和朋友聊還是神奇寶貝或pokemon 05/30 21:07
推 LeonardoPika: 我都念小叮噹 05/30 21:23
推 frozenstar: 意外地以已經習以為常 05/30 21:26
→ roc24: 口袋怪獸表示: 05/30 21:36
推 ymcaboy: 反正真粉本來就念Pokemon,或口袋怪物,講神奇寶貝本來就 05/30 22:20
→ ymcaboy: 怪丟人的 05/30 22:20
推 bill91305: 就講英文吧 05/30 22:47
推 kimi0517: 唯一支持神奇寶貝! 05/30 23:18
推 terandy: ikea 05/30 23:41
推 Sunblacktea: 是習慣了 不過自己講的話還是會脫口而出神奇寶貝... 05/31 01:46
推 skybrest: 所以數碼寶貝什麼時候要改成低..極...阿我豆頁好痛.... 05/31 11:30
→ skybrest: .. 05/31 11:30