精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
之前還在神奇寶貝的時候 突然原廠說中文應該要叫做寶可夢 一堆人崩潰 結果現在大家好像都習慣了? 我自己是覺得很難聽,但是比起神奇寶貝,寶可夢感覺比較省字 大家呢? 習慣了? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.135.20 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1527669402.A.3E2.html
ballby: 我都念costco 05/30 16:37
WiLLSTW: 官方怎麼叫就怎麼叫 05/30 16:37
violegrace: 我都唸pokemon 05/30 16:37
yuh80929: IKEA 05/30 16:38
kaj1983: 有什麼不能接受,小叮噹變多拉a夢時都接受了XDDD 05/30 16:38
MBubble: 我都講pokemon 05/30 16:38
leamaSTC: 台灣民眾:聽起來好像AV女優的名字 05/30 16:38
boss0322: 已經習慣了 就跟小叮噹變哆啦A夢一樣 叫久就習慣了 05/30 16:38
AT1045: 習慣pokemon就好啦 反正只差1字元(? 05/30 16:38
pttfatman: 不習慣 超26的 05/30 16:38
hyperfrog: 數碼寶貝 05/30 16:39
acer5738G: 我覺得神奇寶貝難聽多了 05/30 16:39
a760981: 沒有 我還是叫神奇寶貝 哆啦A夢倒是還好 05/30 16:39
ayubabbit: costco念久就習慣了。以前很多人還念ikea 05/30 16:39
Yui5: 就一個過程,我現在還是習慣叫小牛隊。。 05/30 16:39
vsepr55: 所以到底是卡司口還是口斯口 05/30 16:40
a760981: 反正喜不喜歡在個人 難不成不叫寶可夢就要批鬥嗎?呵呵 05/30 16:40
waitan: 比較不能接受唸成勃起夢 05/30 16:40
furret: 你看有多少人叫OnePiece航海王的 05/30 16:40
shentotto: 個人還是喜歡叫神奇寶貝 05/30 16:40
taiautumn: 唸pokémon呀w 05/30 16:41
StarTouching: 很多人都改念pokemon了 例如pokemon go 05/30 16:41
buke: ikea 05/30 16:41
corlos: 不習慣 05/30 16:42
b99202071: FB還是一堆人在崩潰啊 05/30 16:42
Shisonin: 我都唸Burberry 05/30 16:43
kerry0496x: 我都直接講英文 05/30 16:43
furret: X伊布系列我還是會念成X精靈 05/30 16:43
mealoop: 神奇寶貝這種亂翻都能接受了 寶可夢音譯當然沒問題 05/30 16:43
liuedd: 剩老屁股沒辦法接受現實惹吧 05/30 16:44
Israfil: 不習慣 但是從來就不覺得神奇寶貝這名字能接受... 05/30 16:44
mikeneko: 我可以接受寶可夢,但我不能接受抓寶,完全不能接受 05/30 16:44
XLcock: onepiece不就航海王 05/30 16:44
brian10097: 習慣了 不過C8763 改不了 太霸氣 05/30 16:44
XLcock: 抓寶真的有夠智障 弱智到極點的稱呼 05/30 16:45
johney719: 口袋怪獸 05/30 16:45
Shisonin: 比雕我都改叫Bird Jesus 05/30 16:45
kanzaki0s: 寶可夢可以 抓寶不行+1 05/30 16:45
kevin79416: 我都唸pokemon 05/30 16:45
tLuesuGi: 不習慣 05/30 16:46
YangeR: 還是講日文發音 05/30 16:46
susuki747: 我都唸POKEMON 05/30 16:46
pietoro: 唯一支持破剋猛 05/30 16:46
zero00072: 真香。 05/30 16:46
ofpurity: 神奇寶貝更白癡弱智 05/30 16:46
k1222: 乘龍 05/30 16:46
zero00072: 話說當初在吵的好像也只有香港人。臺灣一下就接受了。 05/30 16:47
furret: 香港好像是吵怪獸的譯名 05/30 16:48
kukuma: 剖K矇 05/30 16:48
abcdegf34: 我都念坡KI萌 05/30 16:48
pinacolada: 仆街夢 05/30 16:48
leamaSTC: 攜帶獸也吵很兇啊(疑 05/30 16:49
vsepr55: 什麼乘龍,明明就熱狗拉斯 05/30 16:49
furret: 我至今還是不肯把比鵰叫成大比鳥 05/30 16:49
DVE: 不接受神奇寶貝,明明該叫怪物向前走(?)。 05/30 16:49
cmw610634: 原本叫啥 數碼寶貝? 05/30 16:50
a48692: 抓寶不行那你們都叫啥 05/30 16:50
bomda: 我都唸Costco 05/30 16:50
boss0322: 香港的比卡超叫法真的不行接受 05/30 16:51
kaj1983: 比鵰聽起來和謝龍介很麻吉的感覺 05/30 16:51
leamaSTC: GET寶可夢達賊 05/30 16:51
NozoxEli: 自從學日文之後就一直用pokemon,沒什麼太大的問題 05/30 16:51
dolphintail: 我都唸口袋小精靈 05/30 16:51
lv256: 我都念poki moe 05/30 16:51
gn00399745: 抓寶不行的話要叫啥+1 有更簡便好聽的說法嗎? 05/30 16:51
jympin: 官方都這樣講了 有甚麼辦法 05/30 16:52
icat65536: 我到現在還是覺得很難聽 中文真的不太適合硬要念原音 05/30 16:52
kaj1983: 抓怪 05/30 16:52
vsepr55: 還我抓猴(? 05/30 16:53
qwer338859: 習慣了= = 05/30 16:53
zero00072: 抓寶還蠻簡明、扼要、雙關、大眾,感覺很信雅達。 05/30 16:53
ghi15431: 小朋友 你們喜歡口袋怪獸嗎 05/30 16:54
furret: 即使現況還是神奇寶貝沒變 簡稱依然還是抓寶吧 05/30 16:54
miayao417: 官方都說這樣了不然你是要怎樣? 05/30 16:54
miayao417: 雖然我覺得口袋怪獸最好聽 05/30 16:55
WiLLSTW: stc你別再鞭吸袋獸大師了= = 人家都不見多久了 05/30 16:55
XLcock: 抓寶不都是老一輩帶貶義稱呼一般線上遊戲的方式嗎 05/30 16:55
jugularnotch: 我唸pokémon,法文腔的濁音很帥ww 05/30 16:56
m9o2o: 現在已經習慣惹 05/30 16:57
worldark: 神奇寶貝 05/30 16:58
tw15: 台灣人哪有在在意時代變遷的 有變遷才有得賺啊 05/30 16:58
Zenonia: 本來就很熟悉POKEMON 變成這種音譯的也沒什麼ˊ 05/30 16:58
AirPenguin: 音譯還好吧 05/30 16:58
SaberMyWifi: 再過十年 就沒小孩知道神奇寶貝是殺小了 都是寶可夢 05/30 16:59
gy5566gy: 就只有老屁孩在那回憶美化 05/30 17:00
ccclaz: 寶可夢還能接受 之前一堆人在喊神寶才真的無法 05/30 17:00
SaberMyWifi: 現在誰在給我簡稱喊 口怪 就給我出來 05/30 17:01
SaberMyWifi: 再啦幹 05/30 17:02
asdf70044: 我都唸阿扁巴巴大俠 05/30 17:02
YangeR: 有些新的PM名才真的無法接受... 05/30 17:02
vsepr55: 口怪只有你一個這樣吧,沒聽過= = 05/30 17:02
rufjvm12345: 鵬洛客鵬洛客鵬洛客鵬洛客鵬洛客 05/30 17:02
jinnia38929: 我都念鮑可摸 05/30 17:02
liuedd: 唯一支持「袋獸」= = 05/30 17:03
snocia: 沒啥問題,但是某些寶可夢我還是習慣用舊譯名 05/30 17:03
smallmai0207: 寶給摸 05/30 17:04
mzr756mzr756: 精令鮑渴夢 05/30 17:04
dearjohn: 慣了,鬆了。 05/30 17:05
kuoeight: 我都叫皮卡丘 05/30 17:05
zero00072: 當初註冊商標叫作「魔怪家族」、「神奇小魔怪」。 05/30 17:06
tin123210: 每次看到或聽到都覺得很鳥,不過我也不是粉絲,也沒什 05/30 17:06
tin123210: 麼想說的 05/30 17:06
epidemic000: 神奇寶可夢 == 05/30 17:06
Mraofrot: 小雞雞怪 05/30 17:06
seer2525: 我自己還是習慣叫神奇寶貝 可是別人叫寶可夢我聽習慣了 05/30 17:07
evolution907: 習慣了 只是我還是講神奇寶貝 05/30 17:07
CowBaoGan: 乘龍變成laplace整個黑人問號?? 05/30 17:08
jerrysaikou: 日文就是laplace了 05/30 17:09
MiharuHubby: 應該反過來問 變得不習慣神奇寶貝了嗎 05/30 17:11
a502152000: 叫Pokemon多好 還和西方無縫接軌 05/30 17:11
k1314520illy: 還行 05/30 17:11
Mraofrot: 不過當初官方統一中文譯名 崩潰最大的應該是香港那邊 05/30 17:11
Mraofrot: 很多香港原來常用譯名像比卡超(皮卡丘)這樣都被改掉 05/30 17:11
a80568911: 口袋怪獸 05/30 17:12
c24253994: 到底在寶什麼東西啦 05/30 17:13
emptie: 我都念破殼芒果 05/30 17:14
waitan: 波給夢 05/30 17:15
yulbin98: 寶可夢可以,精靈寶可夢不行 05/30 17:15
waitan: 勃起夢真的ㄧㄡˇㄍㄡㄋㄢㄊ 05/30 17:17
waitan: 有夠難聽 05/30 17:17
cmw610634: 蛙攏工歹億 醒ㄎㄧ波貝 05/30 17:19
kirimaru73: 用中文 音譯與世界接軌 這些觀念我都能理解與接受 05/30 17:19
kirimaru73: 但一定要吐槽的就是音譯你個頭啦 聲音根本差超多好嗎? 05/30 17:19
darren2586: 誰管官方,我還是叫神奇寶貝 05/30 17:20
romusutoru: 我都念皮卡邱 05/30 17:20
kirimaru73: 寶可夢大概差五成 鵬洛客大概差八成 而且還有更扯的 05/30 17:20
wsxwsx77889: 我都叫pokemon沒這問題 05/30 17:21
whitecygnus: 看得很習慣 可是念不出來 反正我媽都叫皮卡丘系列 05/30 17:21
kirimaru73: 像MTG在中國叫萬智牌 你音譯能譯成這樣 是要下將棋吼? 05/30 17:21
leamaSTC: 不然魔法風雲會有比較好嗎 風雲會哪來的 05/30 17:22
kirimaru73: 真的要音譯的話 參考中國翻譯角色名稱的習慣還比較好 05/30 17:23
kirimaru73: 像Kerrigan = 凱瑞甘 看起來很怪 但這才叫做音譯 05/30 17:23
kirimaru73: 魔法風雲會一開始就不是音譯啊 也沒人逼你一定要音譯 05/30 17:24
kirimaru73: 是你自己打著音譯的大旗 然後搞到舌頭打結才有問題 05/30 17:24
chopper594: 神奇寶貝這種亂翻都能接受 寶可夢應該也可以 05/30 17:25
Satoman: 用抓寶大概就是pmgo進來的,因為以前習慣講收服 05/30 17:30
fragmentwing: 抓寶的叫寶可夢可以,其他還是會叫神奇寶貝XD 05/30 17:31
dragon327: http://i.imgur.com/Q3SfPk8.jpg 借放首頁@@” 05/30 17:34
Satoman: 乘龍的laplace是座位的雙關意思,拉普拉斯就是爛翻譯 05/30 17:34
alex01: 神奇寶貝 05/30 17:34
patrickleeee: 神奇寶貝 05/30 17:37
et310: 習慣了 05/30 17:37
ahm001aaa: 收服有激戰過的感覺 抓寶沒有 05/30 17:39
liu1637: 看習慣了,不過跟別人聊到的時候還是會說神奇寶貝 05/30 17:40
vsepr55: 99%的時間都不是激戰巴== 05/30 17:40
an94mod0: 效果拔群 05/30 17:41
evelyn055: 小叮噹變多啦A夢也這樣 習慣了但兩邊還是都會用 05/30 17:46
mike0327: 我可以接受寶可夢,但不能接受有一些名字變動例如巴大蝶 05/30 17:47
evelyn055: 但官方滿大比例是用台灣這邊的翻譯 香港人比較崩潰XD 05/30 17:47
MoneMizuno: 我都直接念ポケモン 05/30 17:48
chiuming23: 改不了口的人都退坑了啊 05/30 17:59
none049: PM 兩個英文字解決 05/30 18:01
xga00mex: 還是不喜歡 現在都喊PM 05/30 18:02
Jin63916: 改了之後乾脆講ポケモン了 05/30 18:04
jason1515: 永遠不會講三小寶可夢 這是習慣問題 05/30 18:04
plzza0cats: 我都唸數碼寶貝== 05/30 18:08
shlee: 口袋怪獸 神奇寶貝 05/30 18:10
HHiiragi: 官方叫什麼就叫什麼 不爽叫也不會為了你改== 05/30 18:13
bbc0217: 神奇寶貝 寶可夢 都OK 反正原文是pokemon 05/30 18:14
HHiiragi: 而且翻譯成寶可夢本來就是為了保留“神奇寶貝”的寶 05/30 18:19
HHiiragi: 精靈則是取“寵物小精靈”的精靈 05/30 18:19
HHiiragi: 同時也代表這些生物如精靈一般不可思議 05/30 18:19
HHiiragi: 16年石原恆和就解釋過了 結果一堆人跳腳說這是中國先用 05/30 18:19
HHiiragi: 的中譯名 05/30 18:19
HHiiragi: 中國當時根本只有漫畫之類的是正版引進 05/30 18:19
HHiiragi: 當然先從他們開始改 05/30 18:19
HHiiragi: 至於發音不對的問題 官方本來就鼓勵唸Pokemon 05/30 18:20
HHiiragi: 只是中譯名不可能保留原英文用字 05/30 18:20
HHiiragi: 補一下推回來 05/30 18:20
seraph01: 我都念IKEA 05/30 18:21
philip81501: 那是因為剛改 10年後新一代就會習慣了 05/30 18:33
scotttomlee: 因為pokemon念習慣了沒差 05/30 18:37
kmes504007: 一個app各自表述 05/30 18:38
yef7591: 啵K懵 05/30 19:07
hugo21000: 官方決定叫什麼就叫什麼,而且這譯名也沒有說比以前差 05/30 19:27
hugo21000: ,雖然神奇寶貝叫了快十幾年,習慣寶可夢後神奇寶貝反 05/30 19:27
hugo21000: 而才是聽到會一下子轉不過來的那個,就是習慣問題而已 05/30 19:27
twic: 寶可夢 音譯意譯都有 很強ㄉ 05/30 19:28
yu800910: 沒辦法,官方都這樣了,也只好接受 05/30 19:38
surrender: 跟台中人對台灣大道的習慣度一樣 05/30 19:53
s51007john: 我自己還是會用習慣的舊名字稱呼啦 05/30 20:03
trpoct12: 我都唸ikea 05/30 20:08
ching1210: 聽久就習慣了 05/30 20:17
Abigo: 我都唸ikea 05/30 20:22
m3365789: 我講pokemon一堆人聽到都問號回我… 05/30 20:26
s678902003: 我都念剖K矇 05/30 20:35
AAA891216: 我現在覺得「神奇寶貝」唸出來很尷尬 05/30 20:35
AAA891216: 寶貝是要多神奇... 05/30 20:36
mushrimp5466: 都唸POKEMON要不就PM 05/30 20:43
uar9590: 我也習慣台灣大道了啊,中港路再見了 05/30 20:46
richjf: 全稱是台中港路… 中港路是新北新莊的一條路名 05/30 21:03
KiwyKuo: 和朋友聊還是神奇寶貝或pokemon 05/30 21:07
LeonardoPika: 我都念小叮噹 05/30 21:23
frozenstar: 意外地以已經習以為常 05/30 21:26
roc24: 口袋怪獸表示: 05/30 21:36
ymcaboy: 反正真粉本來就念Pokemon,或口袋怪物,講神奇寶貝本來就 05/30 22:20
ymcaboy: 怪丟人的 05/30 22:20
bill91305: 就講英文吧 05/30 22:47
kimi0517: 唯一支持神奇寶貝! 05/30 23:18
terandy: ikea 05/30 23:41
Sunblacktea: 是習慣了 不過自己講的話還是會脫口而出神奇寶貝... 05/31 01:46
skybrest: 所以數碼寶貝什麼時候要改成低..極...阿我豆頁好痛.... 05/31 11:30
skybrest: .. 05/31 11:30