作者nico5516 (又是ぴょんぴょん的一天)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 點兔的名字是不是翻錯了?
時間Tue May 29 15:19:10 2018
ご注文はうさぎですか?
請問你要來點兔子嗎?
本魯覺得這個翻譯真是到位,譯者實力日檢N0都不為過
如果不是山產店,
「請問您點的是兔子嗎? 」
這樣的問句是帶有疑問、確認的意旨
合理的情境下,
恐怕是顧客把うなぎ(鰻魚)誤寫,或誤唸成うさぎ
引發店員疑惑並以問句確認。
然而有看過點兔的大家都董,
銜接首尾、貫穿整部的是一個淡橘色頭髮的小女孩
性格天真爛漫又白目,帶有一點恐怕本人都不自知的惡質
因此衍生出兩種可能的情境
①客人點鰻魚,
「請問您要來點兔子嗎?」
心愛不確定也不在意店裡有沒有賣兔子,半強迫推銷
特別容易發生首次造訪、不諳外語的外國遊客身上。
②客人要點鰻魚,誤寫/說兔子
I「請問您要來點兔子嗎?」
心愛的語氣帶有一絲訕笑的意味。
應該4這樣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.139.10.149
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1527578352.A.28C.html
推 ybz612: 香風同學是溝通魯蛇 05/29 15:20
推 belmontc: 貫穿整部的是一個淡橘色頭髮的小女孩天真爛漫又腳臭 05/29 15:21
推 Deparic: 樓下披兔 05/29 15:23
推 P2: 團長開釋 05/29 15:23
推 shes60101: 並沒有 05/29 15:23
推 Chillz5566: 藍色窗簾 05/29 15:23
推 tomuy: 團長 05/29 16:04
推 hinajian: 我剛剛讀了什麼 05/29 16:08
→ tLuesuGi: Rabbit Horse 我懂 05/29 16:45
→ emptie: 並沒有 05/29 16:52
推 ILoveMegumin: 團長開示了 05/29 17:25
→ kinomon: 窗簾 05/29 21:22