精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
ご注文はうさぎですか? 請問你要來點兔子嗎? 本魯覺得這個翻譯真是到位,譯者實力日檢N0都不為過 如果不是山產店, 「請問您點的是兔子嗎? 」 這樣的問句是帶有疑問、確認的意旨 合理的情境下, 恐怕是顧客把うなぎ(鰻魚)誤寫,或誤唸成うさぎ 引發店員疑惑並以問句確認。 然而有看過點兔的大家都董, 銜接首尾、貫穿整部的是一個淡橘色頭髮的小女孩 性格天真爛漫又白目,帶有一點恐怕本人都不自知的惡質 因此衍生出兩種可能的情境 ①客人點鰻魚, 「請問您要來點兔子嗎?」 心愛不確定也不在意店裡有沒有賣兔子,半強迫推銷 特別容易發生首次造訪、不諳外語的外國遊客身上。 ②客人要點鰻魚,誤寫/說兔子 I「請問您要來點兔子嗎?」 心愛的語氣帶有一絲訕笑的意味。 應該4這樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.139.10.149 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1527578352.A.28C.html
ybz612: 香風同學是溝通魯蛇 05/29 15:20
belmontc: 貫穿整部的是一個淡橘色頭髮的小女孩天真爛漫又腳臭 05/29 15:21
Deparic: 樓下披兔 05/29 15:23
P2: 團長開釋 05/29 15:23
shes60101: 並沒有 05/29 15:23
Chillz5566: 藍色窗簾 05/29 15:23
maplefoxs: http://i.imgur.com/7zOtfzZ.jpg 05/29 15:47
tomuy: 團長 05/29 16:04
hinajian: 我剛剛讀了什麼 05/29 16:08
tLuesuGi: Rabbit Horse 我懂 05/29 16:45
emptie: 並沒有 05/29 16:52
tt748596: https://i.imgur.com/Q8pJMCj.jpg 05/29 17:21
ILoveMegumin: 團長開示了 05/29 17:25
P2: http://i.imgur.com/1A7f6oF.png 05/29 20:41
kinomon: 窗簾 05/29 21:22