精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《saturday5566 (破邪神sakura)》之銘言: : 請問您今天要來點兔子嗎? : 這個是台版點兔的譯名 : ごちゅうもんはうさぎですか? : 日文原名是這樣 : ごちゅうもん は うさぎ ですか : 這樣看下來 : 應該要翻成 : 「你的訂單是兔子嗎?」 就以直白翻譯來說是錯的啊 但是如果翻成「你的訂單是兔子嗎?」也太不道地了。 因為這不是一個台灣人會講的中文句子啊。 這就讓我想到昨天在補魯蛋玩底特律:變人的VOD, 裡面有一幕是康納(仿生人)在和漢克(人類警察)解釋仿生人的事情, 因為康納講得太拗口了,被漢克嘴砲了一句 "In English?" 結果字幕寫成「講中文好嗎?」 想也知道English不等於中文, 但是台灣人平常確實會說「拜託講中文好嗎?」這樣的句子。 為了翻譯在地化,我認為上述例子是個很好的翻譯。 而點兔的例子也是類似的事情而已。 如何適度的把翻譯在地化,又盡量不偏離原意, 我覺得是很值得探討的事。 -- 作者 loserfeizie (滅蘿魔搗士) 看板 LoL 標題 [閒聊] 貝克是不是先知? 時間 Mon Mar 12 16:53:13 2018 ----------
mc9669 : 樓下lamsa我甘蔗插馬眼03/12 16:59
lamsa : 插03/12 17:02
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.56.181.108 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1527582248.A.BAB.html
nebbiabards: 劇場版GuP 喀秋莎的講中文啦 05/29 16:25
onionandy: 還是那句老話 翻譯不是把單字意思翻過來就好 05/29 16:27
roywow: 這樣翻還不如找google小姐 05/29 16:28
darkanddark: 在地化...天公疼憨人 05/29 16:29
a48692: 道地話:工三小 講中文 05/29 16:30
emptie: 公三小 XDD 05/29 16:32
gn00465971: 攻三小會出現一個問題 "你要翻給誰?" 05/29 16:51
gn00465971: 如果目標客群會閩南語那倒是沒問題 05/29 16:51
gn00465971: 但有時可能會 例如遊戲省成本是要給繁中族群 含港澳 05/29 16:51
gn00465971: 考慮到港澳區或許不懂閩南語(反之台灣不懂粵語) 05/29 16:52
gn00465971: 攻三小其實並不是很適合出現的文字 05/29 16:52
LBJKOBE5566: 工啥小 說人話 05/29 16:53
gn00465971: 這篇裡面 在地化我認同 內文舉的例子我也認同 05/29 16:54
gn00465971: 不過我無法認同點兔現有的中文標題屬於在地化之列 05/29 16:54
s252231: 不會閩南語也可以知道攻三小是什麼意思,不會說別國語言 05/29 16:55
s252231: 也可以知道別國髒話 05/29 16:55
gn00465971: 在中文圈 店員也是有複誦確認點單的習慣 05/29 16:55
gn00465971: 為何要特地魔改? 05/29 16:55
gn00465971: 攻三小不一定不恰當 根據上層指示也是有可能給ok 05/29 16:56
gn00465971: 他是個處於一個比較模糊地帶的例子 05/29 16:56
gn00465971: 要不然烏龍派出所早就不講台語了 05/29 16:57
gn00465971: 翻譯其實很多灰色地帶 而且跟客戶/上級要求關係也密切 05/29 16:57
gn00465971: 所以其實不好拿捏標準 也沒辦法說為什麼之前怎樣 05/29 17:00
gn00465971: 所以這次怎樣就對 或不對 05/29 17:00
wl2340167: 雖然這篇說的是對的啦 不過點兔現在的翻譯是錯的沒錯吧 05/29 17:04
gn00465971: 這可能也要看你怎麼定義"對錯"... 05/29 17:05
wl2340167: 今天要來點兔子嗎(X) 請問你要點兔子嗎(O) 05/29 17:05
gn00465971: 假設你接受現有標題是在地化的一環 05/29 17:05
gn00465971: 那麼 其實現有標題是"對"的 05/29 17:06
gn00465971: 即使他跟原意有出入 05/29 17:06
gn00465971: 不過這東西沒有絕對的標準 所以翻譯很難 05/29 17:07
gn00465971: 不可能讓每個人都滿意 05/29 17:07
onionandy: 這是書名標題 只要不要跟原意差太多 語意修飾是很常見 05/29 17:07
wl2340167: 要說的話是意思不太一樣但還可以接受啦 至少不難聽 05/29 17:08
gn00465971: 這就比較接近我立場 我認為這標題不正確 但可接受 05/29 17:09
onionandy: 還有像是冰菓這種連翻都沒翻的書名 05/29 17:09
gn00465971: 雖然我依然不認為那是正確的 05/29 17:09
gn00465971: 有處理掉漢字 某程度上來說都是有翻譯了 05/29 17:10
onionandy: 另外一個最現實的 餐廳點餐中文沒店員會說訂單這個字 05/29 17:12
gn00465971: 不 那個單純是原原PO中文造詣問題 05/29 17:13
onionandy: 日文講ご注文は? 中文基本是講請問要點什麼? 05/29 17:13
gn00465971: 甚至藍色窗簾點可以解釋成 反正非正式場合 05/29 17:14
gn00465971: 為了要讓兩者鑑別性更高而刻意那樣寫 雖然是藍色窗簾 05/29 17:14
onionandy: 也是啦 翻譯最需要的是翻過去後的語言能力 05/29 17:14
gn00465971: 然而單純就翻譯前後文義/意境的切題率 原原PO高 05/29 17:14
gn00465971: 有個問題是說 現在不是在菜市場比價 05/29 17:15
gn00465971: 原原PO因為中文的關係看起來不是很優秀 05/29 17:15
gn00465971: 並不代表一定要選擇"現有標題是正確的" 這個答案 05/29 17:15
gn00465971: 說菜市場比價好像不太對 應該懂我的意思吧? 05/29 17:15
onionandy: 我也翻了不少東西 還有一堆IT說明文件 我懂的 05/29 17:17
onionandy: 先求意思對 再求讓人看得懂 最後修飾成當地慣用說法 05/29 17:17
onionandy: 日本IT簡報直接翻過來常常我自己都看不懂在寫啥碗糕 05/29 17:18
onionandy: 都要重新把整句用中文寫過才行 05/29 17:18
algebraic: 你的訂單是兔子嗎 為什麼台灣人不會講? 05/29 19:31