精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Hyouri (表裏)》之銘言: : ※ 引述《Birthday5566 (生日5566)》之銘言: : : 不解是正常的,因為是張先生翻的。 : : https://i.imgur.com/kFn5NlZ.jpg : : https://i.imgur.com/E5F7MTV.jpg : : https://i.imgur.com/dda3AmH.jpg : : 原文: : : 我々が岩壁の花を美しく思うのは : : 我々が岩壁に足を止めてしまうからだ : : 悚れ無き その花のように 空へと踏み出せずにいるからだ : : 原文的意思其實比較近似於: : : 「我們覺得崖壁上的花很美,是因為我們會在崖壁邊停下腳步, : :  不像那些花朵,能朝著天空踏出毫無恐懼的一步」 : 嗯... 把原文拆開來翻譯後如下 : 我々が岩壁の花を美しく思うのは 我們之所以會覺得岩壁上的花很美 : 我々が岩壁に足を止めてしまうからだ 是因為我們在岩壁停下了腳步 : (這裡張先生沒把停下腳步翻出來) : 悚れ無き 無畏無懼 : その花のように 就像那花一樣 : 空へと踏み出せずにいるからだ 因為我們沒有向天空邁出一步 : 照原文分開翻之後大概是這樣 應該沒翻錯吧 : 雖然這樣翻之後 前面兩句最直接的沒問題 : 後面三句組在一起之後 對文義有點理解不能就是 : 只是無論如何都翻不成大大翻的樣子 : 可以請教一下是怎麼翻的嗎(′・ω・‵)a 因為是詩句 所以斷句會配合節奏修改 原句: 悚れ無き その花のように 空へと踏み出せずにいるからだ 可以改寫成: (我々は)[その花のように悚れ無き 空へと踏み出す]ということができないからだ 就是生日5566寫的那個意思了 這句是第一眼在閱讀時比較容易誤會的。 單行本翻譯的看法是: (我々は)その花のように [空へと踏み出せずにいる]からだ 生日5566的看法是: (我々は)[その花のように空へと踏み出せ]ずにいるからだ 就文法而言兩種都說得通 但比對上下文就知道生日5566的斷句比較符合藍染的原意 另一句比較容易誤會的是: 我々が岩壁に足を止めてしまうからだ 容易誤會成「停在岩壁上」 但根據上下文 可以知道藍染想表達的意思是: 我々が岩壁(の前)に足を止めてしまうからだ 所以生日5566翻譯成「在崖壁邊停下腳步」 比較符合藍染想表達的意思 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.161.227 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1527525513.A.EF9.html ※ 編輯: medama (223.140.161.227), 05/29/2018 00:41:03
brightwish: 好濕好濕 05/29 00:41
Skyisworld: 濕境 濕敬 05/29 00:44
Hyouri: 原來如此 感謝解答 05/29 00:44
max0616: 空へと踏み出そう ということができないからだ 這句 05/29 00:45
max0616: 最後我們還是沒有踏出去不是嗎? 05/29 00:46
對啊 沒有踏出去 我們無法[像花一樣]踏出去 =我們[不像花一樣]能踏出去 兩句意思是等價的 ※ 編輯: medama (223.140.161.227), 05/29/2018 00:50:01
brightwish: 因為花朵其實也沒有離開崖壁 而是有敢離開的勇氣 05/29 00:49
max0616: 所以是花朵有勇氣踏出去 然後我們沒有的意思 05/29 00:51
brightwish: 不對...我不是很確定m大想問什麼 05/29 00:51
max0616: 拍謝 花能踏出去這裡有點難理解(X 05/29 00:51
brightwish: 想像花在岩壁上往外長的畫面吧 05/29 00:52
kuma5566: 他是指花長在岩壁上所以比人多踏出一步啊 05/29 00:52
pheather: 花能踏出去就是詩意的表現方式啊,它又沒腳如何踏 XD 05/29 00:52
max0616: 喔喔 確實比較好理解 05/29 00:52
max0616: 感謝 我轉不太過來 05/29 00:53
zull99: 花踏出去(綻放)的方向是「天空」,不要想到踩空畫面 05/29 00:54
zull99: 人在岩壁前駐足 沒有勇氣往前走 花卻有勇氣往前對著天空綻 05/29 00:55
zull99: 放 那看在畫地自限的人眼裡是多羨慕的美麗啊 05/29 00:55
zull99: 我理解的是這個意思 05/29 00:55
AlianF: 幹太潮了,張先生不懂啦 05/29 00:56
真的太潮了 完結好幾年了還是能引起風潮 不過這句真的要想一下 如果我沒想太多直接逐句翻譯過去的話,恐怕也會翻錯 ※ 編輯: medama (223.140.161.227), 05/29/2018 00:57:57
Shisonin: 我也有相同疑問 感謝解答 05/29 00:59
ineedpeepee: 看這篇讓我的手機出水了>< 05/29 01:00
kaj1983: 這串真的認真文,長知識了 05/29 01:02
jeeplong: 媽的 你不要瞧不起張先生喔 怒噓 05/29 01:05
kbccb01: 花綻放就是指踏向天空 就像藍染想要搶奪天上的王位啊 05/29 01:07
qqq3892005: 反串到亂噓認真文?看了感覺真可憐 幫補血 05/29 01:08
Aggro: 靠 潮到不行 05/29 01:16
補充說明: 單行本翻譯的看法是: (我々は)その花のように [空へと踏み出せずにいる]からだ 生日5566的看法是: (我々は)[その花のように空へと踏み出せ]ずにいるからだ 就文法而言兩種都說得通 但比對上下文就知道生日5566的斷句比較符合藍染的原意 ※ 編輯: medama (223.140.161.227), 05/29/2018 01:23:02
Hyouri: 所以轉換語句再翻譯之後就是... 05/29 01:25
Hyouri: 我們之所以會覺得岩壁上的花很美 05/29 01:25
Hyouri: 是因為我們在崖壁前停下了腳步 05/29 01:26
Hyouri: 是因為我們沒能像那花一樣向天空綻放 05/29 01:26
Hyouri: 這樣吧( ゜ω゜)a 05/29 01:27
zull99: 樓上 其實原文沒有「綻放」這個詞 那只是我們詮釋的結果 05/29 01:32
TyrantTex: 推個 05/29 01:33
Hyouri: 嗯嗯 我知道 踏み出す 是邁出的意思 05/29 01:34
Hyouri: 只是想不到其他比較潮(?)的字詞就借用你的詮釋了( ゜ω゜) 05/29 01:35
Hyouri: 啊... 以後真的得先看清主詞在哪啊(′・ω・‵) 05/29 01:37
zull99: 其實我覺得直翻邁出腳步就很潮了XD 把隱喻翻出來反而解讀 05/29 01:39
zull99: 空間變小 潮度下降... 05/29 01:39
Hyouri: 也對 給人留解讀與想像空間也很重要(′・ω・‵)a 05/29 01:42
sharkshana: 太潮啦 05/29 01:46
bassmaster: 讓你們這群凡夫俗子看懂,還叫潮作嗎 05/29 06:33
PeNiZHiT: 潮 05/29 13:43
tacoux: 潮爆了 05/30 09:14
Gottisttot: 藍染就是潮~ 05/30 13:50