精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
請問您今天要來點兔子嗎? 這個是台版點兔的譯名 ごちゅうもんはうさぎですか? 日文原名是這樣 ごちゅうもん は うさぎ ですか 這樣看下來 應該要翻成 「你的訂單是兔子嗎?」 點兔的譯名是不是翻錯了? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.15.100.199 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1527573959.A.6E8.html
rxsmalllove: 覺得不行 可愛度下降05/29 14:07
by7321: 對 明天過後也應該翻成後天05/29 14:07
gn00465971: 這個討論過很多次了 不過大多數人好像覺得沒差05/29 14:07
arrenwu: 可以翻譯成 請問您點的是兔子 嗎? 還是點兔05/29 14:08
yuizero: 這討論多次了05/29 14:08
gn00465971: 說真的引號裡面的才正確05/29 14:08
gn00465971: 暱稱殊途同歸是一回事 但是整個情境就不一樣05/29 14:09
mk4188623: 沒錯 捍衛戰士top gun也應該改翻成好大一把槍05/29 14:09
nut7470: 感覺是獵奇向05/29 14:09
arrenwu: 我是覺得 請問要來點兔子 差沒有太多啦05/29 14:09
cycy771489: 提比肉一斤多少?05/29 14:10
HidekiRyuga: 沒差https://i.imgur.com/HumesZt.jpg05/29 14:10
HanzJunction: 請問你今天要來點小男森嗎05/29 14:10
tf010714: 訂兔05/29 14:10
gn00465971: 你換幾個字就會知道差很多了05/29 14:11
nebbiabards: 隨便啦 能把智奶壓著幹就好05/29 14:12
Kenqr: 原文沒有"你"字 所以要翻成"訂單是兔子嗎"才對05/29 14:12
ごちゅうもん的翻譯本來就是 你的訂單= =
gn00465971: 照你這麼說也沒有您啊 台版還是錯05/29 14:13
rxsmalllove: 這是要吃兔肉嗎05/29 14:13
emptie: 但老實說中文翻譯這個雙關語我覺得很有趣05/29 14:13
gn00465971: 日文整天在省略主詞 中文又不太能省 補回去正常啦05/29 14:13
emptie: 而且80%以上的讀者第一個理解的意思應該都不是日文原義05/29 14:14
※ 編輯: saturday5566 (101.15.100.199), 05/29/2018 14:15:02
Bewho: 單在點完兔子後vs兔如單點(我在共三小) 05/29 14:15
gn00465971: 確認訂單 跟 推薦菜單 是完全不同的情境 05/29 14:16
gn00465971: 說差不多 或是像2F抽換概念的 05/29 14:17
gn00465971: 我也不知道是語言能力差還是邏輯不好 05/29 14:17
Vedfolnir: 「這邊跟你確認一下餐點喔,請問是一份兔子對嗎」 05/29 14:18
john29908: 你點的是兔子嗎? 05/29 14:18
ray90910: 這就是為什麼人家是翻譯你是鄉民 05/29 14:19
gn00465971: 不過書籍標題好像是編輯定的 05/29 14:22
gn00465971: 像那個殭屍哪有那麼萌 某溝通魯蛇 05/29 14:22
gn00465971: 所以與其說翻錯 更可能是... 唉 05/29 14:22
quick511413: 這樣聽起來很糞 05/29 14:23
belmontc: 溝通魯蛇XDDD 05/29 14:33
mumi61337: 雙關啊 05/29 14:33
Lacroix: 翻譯真的需要腦袋 05/29 15:10
siro0207: 最前面的ご是敬語 故省略主詞後最簡單的翻法是"請問點的 05/29 15:10
siro0207: 是兔子嗎?" 05/29 15:11
siro0207: 其實這台版的翻譯當初看本來就怪怪的 那譯名會變成是店 05/29 15:13
siro0207: 家問你要不要點這個? 而不是問你點的菜單是這個嗎? 05/29 15:14
mc3308321: 我覺得點兔這名稱不錯呀!可愛又引人好奇 05/29 15:20
gn00465971: 喜好問題跟能不能接受一回事 05/29 15:27
gn00465971: 不過單論"跟原文比 是否意思上有出入" 05/29 15:27
gn00465971: 他是"翻錯了"無誤 05/29 15:27
gn00465971: 就作品標題來說這其實算蠻能接受的 05/29 15:28
ktoaoeex: "您點的是兔子嗎?" 05/29 15:40
onionandy: 翻譯不是只有名詞翻過來的意思對就好 05/29 16:18
roywow: 你翻的更爛 05/29 16:27
rabbithouse: 加了一些原文沒有的東西作潤飾才叫做翻譯R 而且這樣 05/29 16:33
rabbithouse: 翻也蠻可愛的 05/29 16:33
onionandy: 其實就是剛讀外語沒多久的通病 跟自己學到的意思不一樣 05/29 16:37
onionandy: 就覺得翻錯了便興致高昂地到處說 05/29 16:37
gn00465971: 不 就算你說要在地化 問題是這場合根本沒必要 05/29 16:44
gn00465971: 如果是原文有俚語/雙關/定型句也就罷了 05/29 16:45
gn00465971: 但是你看這篇有必要嗎... 05/29 16:45
gn00465971: 在地化改那些也是求個意境 或是好懂 05/29 16:48
gn00465971: 把意境改掉然後說這沒翻錯 我是不太能接受 05/29 16:49
gn00465971: 我能接受這個台版標題 但是不能接受說這沒錯 05/29 16:49
Allen9216: 中文的來點有兩種意思 不失原意且更有趣 原標題完勝 05/29 16:59
sdtgfsrt: 說句子沒有你的沒學過日文吧? 05/29 17:32
onionandy: 還有ご注文的翻譯也不是你的訂單 很明顯原PO初學者 05/29 17:41
romusutoru: 標題只要不要跑太多我想大家應該不會太在意 05/29 19:06
kinomon: 4 05/29 21:23
tetsu327: 你翻的真的比較爛 05/30 00:25
well0103: 因為你只學了日文,沒學過翻譯 05/30 11:05
galilei503: 你的翻譯沒人想看 05/30 12:15