精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1R400Apr ] 作者: yhvhyod (四宅公子) 看板: Gossiping 標題: [新聞] 不到1月登暢銷榜!《射雕英雄傳》英譯本 時間: Thu May 31 22:00:31 2018 1.媒體來源: 中時電子報 2.完整新聞標題: 不到1月登暢銷榜!《射雕英雄傳》英譯本大賣 3.完整新聞內文: 不到1月登暢銷榜!《射雕英雄傳》英譯本大賣 2018年05月31日 21:10 旺報 李鋅銅 《射雕英雄傳》英譯本第一卷《英雄誕生(A Hero Born),是這本書首次被譯成英文出版 ,在英國上架不到一個月,就在英國亞馬遜上榮登暢銷書榜單。評價平均分為4.2星,其 中有53%的讀者打了五星、35%的四星、6%的三星。一位英國媒體人評價「這不是第一本中 國當代文學的英譯作品,但它所呈現的功夫已讓西方世界著迷。」 《射雕英雄傳》英譯本第一卷《英雄誕生(A Hero Born),由以出版優質外文譯作著稱的 英國麥克萊霍斯出版社(MacLehose Press)在今年2月向全球發行出版。這是該書首次被譯 成英文出版,上架不到一個月,就在英國亞馬遜上榮登暢銷書榜單。 英國有書評指《英雄誕生》「向我們講述了神奇武俠歷史,評估不同武術學派,描繪了能 產生巨大物理威力的內功心法。每個人都是武俠戰鬥高手,但是對抗戰鬥場面不是一面白 紙黑字,是3D一樣的感受,扣人心弦。」 除了出版界、文化界業內人士,《英雄誕生》在普通西方讀者中也發生了「化學效應」。 世界最大的讀者網站Goodreaders上,《英雄誕生》獲得了4.27的高分(滿分為5分),積累 了24篇有分量的書評。其中一位網友Carol Jones寫道,這是她閱讀到的第一本大陸小說 翻譯本。「我並沒有跟風閱讀,而是過了一段時間才開始打開這本書,雖然一開始有點困 難,但堅持讀完後發現非常值得。」 (旺報 ) 4.完整新聞連結 (或短網址): http://www.chinatimes.com/realtimenews/20180531004228-260409 5.備註: 姑姑:Where are my Dragons!!!! https://www.youtube.com/watch?v=CT646cr9erY
楊過:Winter Is Coming... -- 明空覺遍大悲遊舞力 極喜任運再化利群生 直指法性水晶摩尼寶 降伏四魔無礙南瞻境 南開麗日皓月諾布尊 覺夢妙圓九乘之巔頂 善巧直趣本初普賢王 究竟證悟虹霓蓮花生 大密竅訣廣遍情器眾 本願金剛歌舞盡虛空 三門金剛無別願融入 無死住世普利界無央 https://imgur.com/Ff4PZlj 新譯白教開宗三怙主 https://imgur.com/FrXTpZe 【初音ミク】般若心経ポップ /【Hatsune Miku】 Pop Heart Sutra https://www.youtube.com/watch?v=DCzSNssXGWI
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.13.188.12 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1527775242.A.CF5.html
aCCQ: 凜冬將至 05/31 22:01
yyc1217: 想看看 有試閱嗎 05/31 22:01
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: yhvhyod (101.13.188.12), 05/31/2018 22:01:47
notsmall: Fault Yang, Dragon girl 05/31 22:07
入境隨俗 補個動畫OP洽點 https://www.youtube.com/watch?v=i-umsosx1KM
※ 編輯: yhvhyod (101.13.188.12), 05/31/2018 22:08:39
AirPenguin: 武俠小說現在歐美真的紅 都擺在蠻顯眼的地方 05/31 22:08
reachhard: 楊過翻Fault Yang那楊康要翻Healthy Yang嗎 05/31 22:08
Kheige: 還蠻想看看的 不知道那些武功會怎麼翻譯 05/31 22:09
AirPenguin: 我之前翻都是音譯比較多 05/31 22:13
buke: 好奇 05/31 22:16
pinacolada: 歐洲大陸 05/31 22:18
reachhard: sky mountain cutting plum flower hand 05/31 22:18
reachhard: 記錯了...天山折梅手是天龍八部 05/31 22:20
mn435: 所以說不紅都是翻譯的問題嗎 05/31 22:25
SLADEGELMIR: Take that! I saw a dragon on the farm!! 05/31 22:26
efkfkp: 翻譯基本上跟再創作沒兩樣,譯者的功力一直都很重要啊 05/31 22:51
funkD: Fault Yang還行吧 楊過的名字本來就有要他記取教訓的意思 05/31 23:22
notsmall: the Garden of the Drunken Immortals in Jiaxing 05/31 23:49
notsmall: 開頭就不懂了 有人可以翻譯一下嗎 05/31 23:49
VUVCOM: 翻譯名字時有時候看意思翻 05/31 23:56
batterykugua: Goodreaders→Goodreads 記者加油點 06/01 00:53
sakubo: 去年在一個英語媒體就有看到對翻譯武俠小說平台的專訪 06/01 01:28
cokoo: 如果讓他們看穿越豈不瘋狂 06/01 12:10
s32244153: 早一堆老外在看對岸YY小說了 06/01 18:32