→ gn00465971: 你有那意思的話都可以套音譯 06/03 16:41
→ gn00465971: 雖然中文有些音發得很爛 06/03 16:41
推 HidekiRyuga: 亞人的博士 06/03 16:41
→ bumingjiueli: Sai 06/03 16:42
→ gn00465971: 如果要Xanxus音譯成中文就... 贊薩斯 之類的 06/03 16:42
→ gn00465971: Sai應該比較接近綽號 畢竟是網路遊戲的id 06/03 16:43
推 ringtweety: 家教還有M.M 也沒中文 06/03 16:43
→ ringtweety: 不過單一個字 成為名字的通常都不會翻就是了 06/03 16:45
→ bumingjiueli: C.C. 06/03 16:45
推 ganymede0204: 疾風戰士 GZ 06/03 16:46
→ k00207: 阿虛 06/03 16:57
推 GordonJordan: JR 如果丁尺算譯名的話 06/03 17:00
→ Layase: 2B 9S A2 06/03 17:02
→ Layase: 阿虛不就中文了= = 06/03 17:03
→ HidekiRyuga: 魔人偵探那一票算嗎? I X Six 06/03 17:10
→ pttfatman: MADAO 06/03 17:57
推 ps3get0001: 賽 06/03 18:22
→ chiuming23: (x)沒有中文譯名 (o)為了表達原文片假的外來語感覺所 06/03 18:55
→ chiuming23: 以採用英譯 06/03 18:55
推 galaxy801: 小魔女DoReMi:春風doremi算嗎? 06/03 19:39
推 POSDCORB: 少爺與保鑣裡,寂丸的兩個童年玩伴,我想是東立懶得翻了 06/03 20:12
推 POSDCORB: 直接就寫目黑KIJITORA和小倉HACHIWARE,真是太慘了 06/03 20:14
→ POSDCORB: 原本的名字是片假名,這就是主角和配角的差別待遇 06/03 20:15
→ gn00465971: 說懶得翻或許也不正確 06/03 20:45
→ gn00465971: 應該說華語圈這點本來仔細想就很奇怪 06/03 20:46
→ gn00465971: 因為文字多少有點共通 所以直接套用漢文文字當翻譯 06/03 20:46
→ gn00465971: 甚至到官方本來就是不給漢字的都要安個漢字上去 06/03 20:47
→ gn00465971: 比較為人熟知的例子應該是涼宮ハルヒ 朝比奈みくる 06/03 20:48
→ gn00465971: 所以其實換個角度來看 這樣才是遵照原文 06/03 20:50
→ gn00465971: 畢竟日文平片假名無論如何一定可以寫成羅馬拼音 06/03 20:50
→ gn00465971: 就算在無法正常顯示日文的環境 這樣也依然不算錯 06/03 20:51
推 mezhaowanyu: 不笑哥 06/04 14:07