精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
大部分的漫畫人物都有中文譯名吧 有些還因為漢化跟出版社的緣故 有兩個以上的中文譯名 但像是家庭教師的Xanxus就沒有 連怎麼唸都不知道 還有哪些人物是沒有中文譯名的? p.s 一拳超人的king雖然也沒有譯名 但那應該算是綽號 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-G9208. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.19.167.80 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1528015177.A.E3E.html
gn00465971: 你有那意思的話都可以套音譯 06/03 16:41
gn00465971: 雖然中文有些音發得很爛 06/03 16:41
HidekiRyuga: 亞人的博士 06/03 16:41
bumingjiueli: Sai 06/03 16:42
gn00465971: 如果要Xanxus音譯成中文就... 贊薩斯 之類的 06/03 16:42
gn00465971: Sai應該比較接近綽號 畢竟是網路遊戲的id 06/03 16:43
ringtweety: 家教還有M.M 也沒中文 06/03 16:43
HidekiRyuga: https://i.imgur.com/dbZMYoG.jpg 06/03 16:44
ringtweety: 不過單一個字 成為名字的通常都不會翻就是了 06/03 16:45
bumingjiueli: C.C. 06/03 16:45
ganymede0204: 疾風戰士 GZ 06/03 16:46
k00207: 阿虛 06/03 16:57
GordonJordan: JR 如果丁尺算譯名的話 06/03 17:00
Layase: 2B 9S A2 06/03 17:02
Layase: 阿虛不就中文了= = 06/03 17:03
HidekiRyuga: 魔人偵探那一票算嗎? I X Six 06/03 17:10
pttfatman: MADAO 06/03 17:57
ps3get0001: 賽 06/03 18:22
chiuming23: (x)沒有中文譯名 (o)為了表達原文片假的外來語感覺所 06/03 18:55
chiuming23: 以採用英譯 06/03 18:55
galaxy801: 小魔女DoReMi:春風doremi算嗎? 06/03 19:39
POSDCORB: 少爺與保鑣裡,寂丸的兩個童年玩伴,我想是東立懶得翻了 06/03 20:12
POSDCORB: 直接就寫目黑KIJITORA和小倉HACHIWARE,真是太慘了 06/03 20:14
POSDCORB: 原本的名字是片假名,這就是主角和配角的差別待遇 06/03 20:15
gn00465971: 說懶得翻或許也不正確 06/03 20:45
gn00465971: 應該說華語圈這點本來仔細想就很奇怪 06/03 20:46
gn00465971: 因為文字多少有點共通 所以直接套用漢文文字當翻譯 06/03 20:46
gn00465971: 甚至到官方本來就是不給漢字的都要安個漢字上去 06/03 20:47
gn00465971: 比較為人熟知的例子應該是涼宮ハルヒ 朝比奈みくる 06/03 20:48
gn00465971: 所以其實換個角度來看 這樣才是遵照原文 06/03 20:50
gn00465971: 畢竟日文平片假名無論如何一定可以寫成羅馬拼音 06/03 20:50
gn00465971: 就算在無法正常顯示日文的環境 這樣也依然不算錯 06/03 20:51
mezhaowanyu: 不笑哥 06/04 14:07