精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
就是那個GGO的動畫瘋翻譯啦 這兩集頻繁出現 讓我覺得很違和 雖然字面上無誤 但蓮的語意應該僅只是要達成"在遊戲中殺掉她"的目的吧 翻"宰了她"總感覺有過多的仇恨 對蓮與pito的關係格格不入 大家怎麼覺得呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.133.196 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1528025133.A.4D6.html
jimmy689: ㄅ算 06/03 19:25
seer2525: 不然你要翻成"在遊戲中殺了她"嗎 06/03 19:27
mk4188623: 翻“給他死”可能會好點? 06/03 19:27
SOSxSSS: 幹死她 06/03 19:27
dolphintail: 其他人不知道,如果是邪惡的粉紅殺人姆咪感覺沒超譯 06/03 19:27
arrenwu: 我沒看GGO 但是這翻譯沒啥問題吧? 06/03 19:27
devilkool: 吼伊細 06/03 19:27
eightyseven: 怕吼系啦 06/03 19:28
ceiba5566: 不然是應該加かれ跟を嗎? 06/03 19:28
RoChing: 我倒是覺得在這用宰了的確比殺合適很多 06/03 19:28
HidekiRyuga: 要求那麼多幹嘛不買日版= = 06/03 19:28
CavendishJr: 你可能要去問原作這樣有沒有問題 06/03 19:29
dripcoffee: 翻打倒她我覺得比較溫和,但這人就是神經病 06/03 19:29
seer2525: 打倒他反而就翻錯了 06/03 19:30
pinacolada: 殺爆 06/03 19:30
arrenwu: 打倒她應該是 taosu 吧 06/03 19:30
attacksoil: 翻"殺了她"不是更直接嗎? "宰"這個字感覺比較負面 06/03 19:30
sudekoma: 我反而覺得殺了她更負面 06/03 19:31
a2j04vm0: 原來殺就不負面wwww 06/03 19:32
yuta02: https://i.imgur.com/I8scGjB.jpg 06/03 19:32
dennisdecade: 殺了她聽起來比宰了她還負面 06/03 19:33
ceiba5566: 殺比宰不負面?中文超譯新解 06/03 19:33
gaha: "殺"帶著恨意,"宰"是單純的行為?? 06/03 19:34
haoboo: 宰感覺江湖氣息比較濃? 06/03 19:35
QBian: 死吧土方 06/03 19:36
attacksoil: 原來如此 看來是我對"宰"的理解比較偏頗.. 06/03 19:36
gn00465971: 打爆她 這樣總行了吧 06/03 19:36
marchcharlie: 沒啥問題啊 06/03 19:37
sudekoma: 「好啊,那個老不修居然偷人,等他回來老娘非得宰了他」 06/03 19:37
sudekoma: 這樣講還有喜感,可是宰改成殺就... 06/03 19:37
kurenaiz: 你要不要先吐槽蛋蛋的憂傷超譯阿 06/03 19:37
gaha: "打爆"程度太輕了啦。 06/03 19:37
diabolica: 你想太多 06/03 19:38
wishcross: 宰這個字不優雅 就像蛋蛋一樣 06/03 19:38
KiSeigi: 那屠宰場是不是要改成屠殺場? 06/03 19:39
gn00465971: 呃 "幹掉她"? 雖然幹這字配上女字旁的都有點微妙 06/03 19:39
Hchocolate: 淦死他 06/03 19:39
Xhocer: 幹爆他 06/03 19:40
dennisdecade: 掛掉她 06/03 19:40
gn00465971: 阿尼又掛了 06/03 19:40
loliconOji: 吼系 06/03 19:40
rufjvm12345: 猴戲喇 06/03 19:42
thundelet: 差在哪 06/03 19:45
gn00465971: 這就是文字的奧妙 06/03 19:46
wishcross: 大概像蛋蛋跟睪丸一樣 06/03 19:46
purpleforest: 有差逆 06/03 19:47
peter89000: 你有沒有玩過網遊?玩家語音對話都說殺了、宰了不是? 06/03 19:48
eva05: 肛爆她 06/03 19:49
ccucwc: 我打電動也會跟朋友說宰了你啊 有時說幹掉你 正常吧 06/03 19:49
shadowblade: 幹了他 06/03 19:51
OldYuanshen: 懟死他! 06/03 19:51
leamaSTC: 雖然說懂你的意思啦這大概文組才會這樣想 但真的很無聊 06/03 19:53
sudekoma: 殺相劉羅鍋 06/03 19:53
qsakurayuki: 564 06/03 19:53
gaha: 討論暴力粉紅兔幹嘛呢?來討論淫語JK比較實際(逃) 06/03 19:57
ashrum: 為何上面沒提到殺爆她 06/03 20:00
MUSTANG33: 天天過譯 很累 06/03 20:03
web946719: 斃 戮 弒 誅 屠 06/03 20:03
GordonJordan: 殲滅她 06/03 20:04
gn00465971: 車爛她 06/03 20:07
brightwish: 覺得 殺爆他 比較有遊戲的感覺 06/03 20:08
belmontc: 宰反而更負面吧? 宰有種人對下階級或動物的行為 06/03 20:09
loltrg42972: 宰跟殺都一樣好暴 只差在唸起來的感覺而已 06/03 20:11
tf010714: 音譯 call羅素 06/03 20:13
kesamia: 幹爆她 (通用 06/03 20:16
tosakashiron: 幹掉她可能好一點? 06/03 20:17
mapulcatt: 幹爆她+1 06/03 20:17
yiddishqq: 幹死他 06/03 20:17
tosakashiron: 如果大家會這樣覺得是因為國罵罵太多吧我猜 06/03 20:17
soem: 吼係啦 06/03 20:19
ShibaMiyuki: 肏翻她 06/03 20:20
dodomilk: 沒在注意字幕,用聽的就好,專心看畫面 06/03 20:24
dodomilk: 希望動畫瘋有關掉字幕的功能 06/03 20:25
catvvine: 他不是說ぶっ殺す? 06/03 20:27
ChuuBou: 原Po翻的比較爛 06/03 20:34
carllace: 這種講述氣勢的不適合翻譯的太長…會讓語氣弱掉 06/03 20:36
KUSUHA0707: 哪裡有問題了 06/03 20:43
shadow0326: 不算 06/03 20:52
fragmentwing: 幹掉他——這樣有好點嗎 06/03 21:05
chris1281: 吼系拉 06/03 21:12
thuki: 這就是我說的稍微懂一些日文就意見多多出來刷存在感的最佳 06/03 21:24
thuki: 範例 06/03 21:24
GGinin5566: 屠宰 屠殺 你覺得哪個負面 06/03 21:24
doris33959: 齁系得斯 06/03 21:34
attacksoil: 我覺得對象是人的話 屠宰比屠殺負面啦 06/03 21:36
attacksoil: 殺す應該不用懂日文都知道啊 讓我比較有意見的是"宰" 06/03 21:37
sft005: 人被殺就會死 那人被宰呢 06/03 21:41
Dande: 屠宰跟屠殺 06/03 21:42
Dande: 宰跟殺 06/03 21:42
Dande: 你到底想討論哪個? 06/03 21:42
Dande: 宰跟殺的差別你覺得在哪? 06/03 21:42
belmontc: 中文的奧妙就在於一個殺的動作可以用殺戮屠宰誅斃弒等名 06/03 22:16
belmontc: 詞因應身分地位狀況及場景 06/03 22:16
belmontc: 當然你也可以都當作完全沒差 06/03 22:17
belmontc: 只是以後會被人家笑而已 06/03 22:20
dustlike: 你才過度解釋宰掉ㄅ 06/03 22:27
Vassago: 我的經驗告訴我,這不超譯 06/03 22:37
dora314: 帕齁系 06/03 23:01
pei108: 這不是超譯,溝通魯蛇才是 06/03 23:17
foget: 不是超譯 只是顯示你中文很爛而已 ㄏㄏ 06/03 23:44
freedom80017: 吼系!喊出來俗又有力 06/04 00:20
CatShitOne: 我要揍死你! 06/04 00:34
Dande: 宰跟殺當然有差別,我是問原po覺得差別在哪 06/04 00:49
Dande: 而讓他說出超譯 06/04 00:49
Dande: 根據語氣,前後文,日文的表達方式 06/04 00:49
Dande: 翻成宰了是沒甚麼問題的 06/04 00:49
Erichikaunkr: 怎麼看都覺得宰比殺適合@@ 殺這字太認真了 06/04 00:53
wenddw: 宰有制裁的意思,殺就是奪取生命,兩個面向不一樣,但這裡 06/04 01:40
wenddw: 兩者互通沒問題吧 06/04 01:40
lv256: 宰有制裁的意思?我國文太爛嗎w 06/04 02:33
lv256: 宰殺就宰殺怎麼會有那麼多意思啊 06/04 02:34
RLAPH: 宰沒有仇恨 不過比較偏支配對方生死的感覺 好像很多人被8+9 06/04 08:09
RLAPH: 影響以為宰是報仇的感覺 06/04 08:09
ko00385331: 沒超譯 06/04 08:45
ItsATrap: 一般會翻成宰了的是ぶっ殺す吧 這邊翻宰了好像有點過頭 06/04 09:11
icrticrt1682: 宰了她或幹掉她都可以,殺了她太恐怖 06/04 09:51
icrticrt1682: 殺有種過於認真的感覺,讓人毛骨悚然的真實 06/04 09:53
henryyeh0731: 用殘體字幕。干了她!感覺就很合理了 06/04 11:31
attacksoil: 想法同I版友 06/04 12:30
chiuming23: 我覺得SJ2開始這裡用殺,然後小木屋事件後用宰比較適 06/04 15:38
chiuming23: 合。不過動畫這集蓮的表情,比我看原著時所想像的兇 06/04 15:38
chiuming23: 狠得多了。 06/04 15:38
ryohgi: 殺=以人類對等的身份讓你死,宰=我把你當成動物讓你死,宰 06/05 09:14
ryohgi: 用在人身上有侮辱貶低其尊嚴的意義 06/05 09:14