精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
嗯吶 GUNDAM台灣最耳熟能詳的譯名就是鋼彈 中國則是翻為高達 不過兩邊翻的詞都有別種意思 一個是鋼製子彈 一個就不說了 那大家覺得鋼彈這譯名好嗎? 有沒有感覺更好的翻法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.246.193.153 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1528165740.A.819.html
Lex4193: 高達最早是香港翻譯吧 06/05 10:29
kitune: 都用30年了 06/05 10:29
e04su3no: 剛達姆 06/05 10:29
Lex4193: 蠟筆小新:剛打母機器人 06/05 10:29
shadowmelo: 鋼達 06/05 10:30
e04su3no: 高彈 06/05 10:30
AlianF: 剛大木 06/05 10:30
gunng: 鋼彈勇士啊 06/05 10:31
gunng: 藍心湄還唱給你聽 06/05 10:31
iam0718: 剛打母..... 06/05 10:31
zack2: 原作者好像說過gundam這個詞代表有槍的破壞力與水壩的防禦 06/05 10:31
zack2: 力 翻成鋼彈感覺還蠻接近原意的 06/05 10:32
Muttsurini: 高達、剛達姆自己選一個 06/05 10:32
Coldester: 望向鐵血 這是個好譯名啊 06/05 10:32
ahw12000: 翻譯成頑馱無比較好 看那精美的音譯 像是荒烈驅主 比啥 06/05 10:32
ahw12000: alex好聽多了 06/05 10:32
dnek: 怕重名把彈字隨便換掉就好了,像鋼但之類的 06/05 10:33
BlueNEO: 中國是敢達好嗎 你這樣香港人會森77 06/05 10:33
gaym19: 無限期支持槍壩 06/05 10:34
Lex4193: 十五樓頑馱無一票 06/05 10:34
david7928: 高達八成 06/05 10:35
Exmax1999: 很不方便 常常襲擊民宅 06/05 10:36
islandape: 好了,計票開始 06/05 10:37
hyperfrog: 原本不是要叫肛boy嗎 06/05 10:37
maudu: 鋼彈翻得不錯吧 06/05 10:38
ray90910: 剛壩 06/05 10:39
ray90910: 彈不是小腿肚的意思嗎 06/05 10:39
emptie: 槍壩+1 06/05 10:40
umdfk: 中國叫敢達 高達是香港 06/05 10:40
Xhocer: 剛達母機器人 06/05 10:40
killerj466: 只好用槍壩了 06/05 10:41
jack0204: 蘿蔔特 06/05 10:41
rufjvm12345: 一聽就知道有鋼跟彈 06/05 10:42
keyman616: 我覺得翻 肛蛋 更好 06/05 10:43
ARTORIA: 鋼彈盪單槓 06/05 10:45
k1222: 阿寶 馬沙 06/05 10:46
hinofox: 鋼彈跑單戰 06/05 10:46
belmontc: 頑馱無+1 06/05 10:49
rickydai888: 槍壩 推個 06/05 10:50
icrticrt1682: 肛大母 06/05 10:51
alinwang: 高達是香港譯名. 06/05 10:51
basara30: 肛他母 06/05 10:52
alinwang: 鋼彈很好. 06/05 10:52
jazz19860929: 我覺得不錯 06/05 10:55
gundammkiv: 以音譯來說算很不錯了 06/05 10:58
wl2340167: 鋼彈聽起來比高達跟敢達強多惹 06/05 10:59
Informatik: 很棒呀,難得翻得比對岸直白的 06/05 11:03
lordmi: 台中都是音譯而已不用想太多。只有港譯我接受不能,大魔.. 06/05 11:03
Shinn826: 中國是翻敢達 高達是香港翻譯 06/05 11:05
YangeR: 肛蛋 06/05 11:06
cloud7515: #1P57NmYy 06/05 11:08
kurohanaito: 有德: 06/05 11:08
shiro0701: 當然是槍壩 06/05 11:09
rockmanx52: 中國用敢達是因為高達被蟑螂註冊走 不然原本也用高達 06/05 11:12
rockmanx52: 這件事Bandai有公告過... 06/05 11:12
rofellosx: 都是音譯.. 06/05 11:14
Lakland: 頑駄無吧,馱少一點啊 06/05 11:17
BILLBADY: 鋼戰 06/05 11:18
class21535: 我都念剛打姆 06/05 11:19
yudofu: 比高達,敢達,好大概有一千倍左右 06/05 11:21
smallmai0207: 鋼彈像專有名詞,高達我每次都覺得不知高達多少 06/05 11:22
smallmai0207: 不過有時上網買空氣槍子彈也會搜錯就是了 06/05 11:23
qqq60710: 鋼彈翻得很好 06/05 11:28
Hsicen: 鋼彈唯一解 06/05 11:30
safy: 藍心湄: 鋼彈 勇~士 06/05 11:34
efkfkp: http://i.imgur.com/P4l6GWr.jpg 06/05 11:35
efkfkp: 鋼彈比較有梗XD 06/05 11:35
NanaoNaru: 鋼彈一看就知道是兵器 06/05 11:36
peasuka: 我覺得翻剛打母機器人比較好 06/05 11:36
sandiato: 槍damn 06/05 11:37
hijodedios36: 鋼彈翻的很好阿 高達也翻得沒毛病 06/05 11:37
rock2345: 以前看G鋼字幕翻干達姆的 06/05 11:38
oread168: 敢達 06/05 11:39
CAtJason: 鋼打姆拜拜前... 06/05 11:45
Oxhorn: 就音譯 我們也已經習慣了 06/05 11:48
gn00465971: 高達比較囧的地方就會跟高達撞詞 06/05 11:50
gn00465971: 例如這樣:剎那F清音 高達00出發 <- ??? 06/05 11:51
gn00465971: 跟機體號放後面的不是很搭 06/05 11:52
jhkujhku: 香港是中國的啊 講高達是中國翻譯不能說錯 06/05 12:03
carllace: 頑駄無是BB戰士版的漢字 06/05 12:08
Ayanami5566: 肛蛋 06/05 12:10
carllace: 頑駄無發音同gundam 06/05 12:10
kyo2048: 音譯跟意譯兼有,完美的翻譯! 06/05 12:14
ojkou: 鋼彈翻非常好,他跟鋼加農鋼坦克是一組的,都是鋼+武器, 06/05 12:19
ojkou: 鋼字也很適合機器人,音義都有到位 06/05 12:19
berice152233: 很可以 06/05 12:23
chen2625: 高達八成的台灣人都叫鋼彈 06/05 12:26
kuromai: 認同鋼彈的高達87% 06/05 12:27
Gottisttot: 很棒啊 信達雅都有了 06/05 12:38
ringtweety: 有音譯 且看字面也會覺得像是兵器 算是很棒的翻譯了 06/05 12:49
rutp6j35566: 音義都有達到啊 06/05 14:12
DKnex: 中國叫敢達 香港才叫高達 06/05 14:41
lv256: 高達八成 06/05 15:08
chiuming23: 香港人:去你的中國 06/05 15:16
leung3740250: 香港和中國傻傻分不清 06/05 15:18
fancydick501: 敢達很白癡,高達會搞混 06/05 15:19
ap9xxx: 音意都有 難得不錯 06/05 15:21
ZABORGER: 說到這個 對岸官方選字用從香港”高達”變種而成的”敢 06/05 16:29
ZABORGER: 達” 但是同樣V作戰系列的RX-75跟RX-77 採用的卻是台灣 06/05 16:29
ZABORGER: 稱呼的”鋼加農”與”鋼坦克”..... 06/05 16:29
maxint: 鋼彈盪單槓 06/05 16:42
newgunden: 高達也是俄國火箭之父 比美國要早 06/05 20:23
Arctica: 很好 06/05 21:13
leonieh83: 香港97年才變成中國的特別行政區 06/06 08:13