

推 t20056: 翻譯真是強大 06/09 00:09
不是吧我才剛PO你就推 你的閱讀速度比較強大(?
※ 編輯: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 00:13:39
推 redtootoo: 大雄吃了什麼果實阿? 06/09 00:13
可能是慢半拍果實 副作用是不會游泳
推 S890127: 推用心 06/09 00:14
感恩感恩 我也希望每個譯者都能用心一點XD
※ 編輯: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 00:15:36
推 Nuey: 推上進 06/09 00:14
穴穴尼
推 yam30336: 進場觀眾每個人配一塊蒟蒻就搞定啦 06/09 00:15
有這種蒟蒻應該不會先被拿來用在電影院
推 LiNaK31119: 推 辛苦了 06/09 00:15
喜歡哆啦A夢 所以翻起來很開心XD
推 naihr: 不懂其他國語言,批評在地化翻譯的人真的很多 06/09 00:15
真的自己翻才發現很難取捨
推 jacky98: 推推 會去支持 06/09 00:15
YA感謝
※ b7239921:轉錄至看板 Doraemon 06/09 00:16
推 loveliveptt: 推推 06/09 00:17
謝推
※ 編輯: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 00:21:27
推 ruby00514: DvD是你翻的?? 禮拜三才剛看完冰天雪地的電影 還不錯 06/09 00:19
→ ruby00514: 插曲好像沒有翻到? 有點可惜 06/09 00:19
很多影視作品都有這個問題,那就是「片商只給劇本沒給影片」
所以基本上這部片是我看字猜畫面翻出來的Q__Q
推 abububu: 推~~ 06/09 00:20
※ 編輯: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 00:23:30
噓 j1551082: 選b必須噓 06/09 00:22
你最近看了什麼作品的翻譯讓你想噓的嗎
推 pikaMH: 用心給推 06/09 00:24
推 Erichikaunkr: 在地化真的難 辛苦了 06/09 00:24
難在到底是加分還是扣分
※ 編輯: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 00:26:23
→ j1551082: 是在地化讓原作的原汁原味整個毀於一旦的問題太嚴重了 06/09 00:26
→ j1551082: 啊 06/09 00:26
諧音謎題以外的台詞我都完全直接翻 沒有亂加梗
推 ninomae: 辛苦了 諧音梗要翻真的很難 06/09 00:26
當初這角色公布出來我就知道完蛋了XD
推 an94mod0: 在地化得好肯定是加分的,爐石的卡面說明也會把英文梗 06/09 00:27
→ an94mod0: 換成中文或台語 06/09 00:27
動畫有別於漫畫或其他靜態載體,一閃而過,幾乎沒空加註
所以漫畫用直譯加註釋的我完全可以接受
動畫就有點難看完註釋
推 leo42054205: 推葛 06/09 00:27
推 OldYuanshen: 用心推 翻諧音梗超級痛苦的 06/09 00:28
偏偏哆啦A夢超愛玩諧音XD
推 kevin1996: 了解翻譯取捨的困難點,但真的很討厭B的方式 06/09 00:28
以無敵破壞王2預告片為例吧
https://www.youtube.com/watch?v=L0rPOgGemM0
推 S890127: 我記得柯南劇場版每年博士的謎題都是直翻沒有在地化 06/09 00:30
→ S890127: 變成除非你懂日文不然根本不知道為什麼答案是那個 06/09 00:31
→ S890127: 然後觀眾幾乎都沒笑 06/09 00:31
→ S890127: 考慮到哆啦A夢的觀眾可能很多低齡的小朋友 06/09 00:31
→ S890127: 選B才是正解吧 不然小朋友只會覺得台詞莫名其妙 06/09 00:32
柯南畫面上都有文字或動畫解釋 根本無法另外翻別的XD
推 black10142: 還是要考慮到小朋友這個客群吧 而且之後的中文配音要 06/09 00:32
→ black10142: 是用B的方式會更不倫不類 06/09 00:32
咦?你是要說用A不倫不類嗎?
→ j1551082: 笑點低那個太慘了 就算不懂也不要腐化小朋友吧 06/09 00:32
原本的笑話根本沒有諧音問題RRR
※ 編輯: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 00:41:01
→ S890127: 可是在地化很考驗翻譯的品味 像ZOOTOPIA那個笑點滴笑話 06/09 00:32
推 dsa3717: 如果有重配音B可以理解 沒有的話不知道為什麼要選B 06/09 00:33
的確是會配音 但沒有的話你覺得要直譯嗎 就算看了不懂原因
→ S890127: 很硬要 你好歹也選個跟動物有關的冷笑話吧 06/09 00:33
→ S890127: 就算是日文發音 整個影廳懂日文的不知道有沒有5個 06/09 00:33
→ S890127: 為什麼要選A 又不是聽力測驗 06/09 00:34
豬頭皮啊那個我也不懂._.
的確如果是看西語片俄語片什麼的 我就只能靠字幕拯救了
不過不能小看一些具有特別堅持的粉絲0.0
→ black10142: 打錯 是選a時中配會很奇怪 06/09 00:34
噢,果然XD
→ j1551082: 日本觀眾似乎本來看電影就不會笑,那也不是大爆笑而是 06/09 00:34
→ j1551082: 莞爾一笑類 有差吧 06/09 00:34
推 xerioa044438: 想問一下通常不會照兩種語言的版本翻嗎?因為有時看d 06/09 00:37
→ xerioa044438: vd版補的中字幕也是不同 06/09 00:37
我不知道別的片商怎麼處理
我的情形是我翻的會被當作日文版字幕
然後中文配音時他們會再拿去修改成另一個配音版
→ j1551082: 說起來 你怎麼稱呼三個駱峰的駱駝 懷孕 這真的不錯 變 06/09 00:37
→ j1551082: 成突然跟字面跟語意不對的東西是很煩躁的 06/09 00:37
這已經不是諧音問題了@@ 老實說我當初在電影院也是傻眼
推 S890127: ZOOTOPIA那個最怪的是原文也不是什麼翻譯後會失真的東西 06/09 00:39
→ S890127: 翻成中文也一樣可以笑 不知道迪士尼為什麼要改 06/09 00:39
從豬頭皮啊全片的翻譯調性來看 他們應該是覺得這樣比較好笑
推 Victory2: 推,翻譯辛苦了 06/09 00:39
推 S890127: 書面的在當下沒有原文可以比對 比較不會被說怪怪的 06/09 00:42
→ S890127: 可是影像有字幕又有聲音 日聽好的就會出來糾正 06/09 00:42
真的 我懂日文的看到字幕跟聲音不一樣也是會覺得違和 所以才糾結啊啊
推 Rmustang: 辛苦了 06/09 00:42
※ 編輯: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 00:52:28
推 octopus4406: 推推 辛苦了 06/09 00:44
推 EEWH: 推~ 06/09 00:54
推 EEWH: 害我想到聲之形上映前,官方有問關於比手語對應文字的問題, 06/09 00:56
→ EEWH: 中間的拿捏也是挺困擾的 06/09 00:56
推 gunng: 不要說日本 電影上的美式冷笑話沒註解也很難懂笑點 06/09 00:57
我認真覺得手語也好 劇中外語也好
只要官方沒有特別要讓你懂的東西 就不應該翻
懂得人就懂 不懂的人也不需要懂
拿今年哆啦電影舉例吧
今年哆啦電影裡有一大堆迷你哆啦
一直哆啦哆啦地叫 (好Q)
但是其實劇本上是有寫出他每一句叫聲涵義的(畢竟是給聲優看的劇本)
問題是這根本日本人也聽不懂啊
所以我就也沒有翻出來了
※ 編輯: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 01:01:26
推 ntc039400: 推,這部應該是中配為主吧?當然選B。 06/09 00:58
推 etvalen: 辛苦了,有些人聽到在地化就氣噗噗,其實像你這種努力 06/09 01:02
→ etvalen: 想讓觀眾能在看到畫面的當下就感受到樂趣的想法很好 06/09 01:03
→ etvalen: 雖然很辛苦但要是有人覺得那段很有趣,也會很有成就感吧 06/09 01:04
→ etvalen: ! 06/09 01:04
→ etvalen: 在地化的分寸實在不好拿捏,一些做過頭的例子太招黑 06/09 01:05
→ etvalen: 總之推你認真ˊˇˋ 06/09 01:05
這樣看來翻譯真的是一種再創作 但是又不能蓋掉原本的創作理念
推 francois106: 推推翻譯 06/09 01:05
推 jason1515: 推 自己懂日文但總不能要別的不懂日文的人一樣看A吧 06/09 01:18
→ j1551082: I am groot(?) 06/09 01:19
譯者也拿不到的劇本XD
→ jason1515: 我舉之前我在電視上看UNNATURAL好了 有一個梗他直接翻 06/09 01:19
→ jason1515: 但沒註解 我聽到有莞爾一笑 但我爸媽不懂都沒啥反應 06/09 01:20
沒啥反應還好 影響理解就不好了
→ j1551082: 除非你能夠確認那個笑點夠合理或好笑 不然b就是會有人罵 06/09 01:20
→ j1551082: a基本上沒什麼問題 頂多要解釋跟出處 06/09 01:20
這個部分可能就要等上映大家檢視了
推 moon69: 推翻譯 06/09 01:27
推 SShimmer: 去年冰天雪地的那個「一次性」是你翻的喔? 06/09 01:34
→ SShimmer: 這中國化了吧?明明可以翻拋棄式的說.. 06/09 01:34
那時候翻譯時想到的詞是免洗 然後覺得很奇怪 太陽本來就不用洗啊
結果那時候因為中國大陸已經上映了 我就被他的翻譯影響了T_T
以後一定會小心!謝謝你的指正
※ 編輯: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 01:47:41
推 pbkfss: 翻譯辛苦了,諧音梗真的不好翻,直翻雖然能保持原本意思 06/09 01:43
→ pbkfss: 但對母語不同語系的人而言,就是不會懂得諧音梗有什麼好笑 06/09 01:44
諧音一定是發明來考驗翻譯跟觀眾的東西
推 win4104: 推用心 辛苦了 06/09 02:16
推 homepark: 用心推 06/09 02:31
推 ab37695543xs: 諧音梗搭配台配應該就不會突兀了,日配就見人見智了 06/09 02:38
我曾經問過一些朋友,他們覺得希望可以同時聽到原文 + 看到譯者怎麼去轉換
所以真的很見仁見智
一樣米養百樣人 何況米有那麼多樣
推 lungyu: 推在地化 這種東西直翻除非聽得懂原文 不然看字幕的人根本 06/09 02:51
→ lungyu: 無法理解該角色想表達什麼 能讓不同語系的觀眾有同樣的感 06/09 02:52
→ lungyu: 受很棒 06/09 02:52
不過諧音畢竟是要有發音出來才會覺得諧音
有時候聽原文看字幕也會搞不懂剛剛發生啥事
所以諧音真難搞XD
推 skullxism: 推用心,我不喜歡在地化,但是不隨意亂用鄉民梗給推 06/09 02:55
不喜歡在地化是指最好完全遵照原文
然後在台詞後面括號(日文發音相同)這樣嗎
推 lv256: 我是很喜歡某些字幕組的處理方法,直接在兩側解釋啦,但電 06/09 04:02
→ lv256: 影好像沒看過都直接替換掉 06/09 04:02
同樓下下 真的會來不及看
推 neodere16: 感穴翻譯 06/09 06:55
→ hicker: 電影的諧音梗以旁邊說明來處理 會變成來不及看 06/09 07:30
→ hicker: 畢竟這跟看網路影片可以自行倒帶暫停慢動作不同.... 06/09 07:30
而且有時候字太多也會破壞畫面 電影院的字都很大
推 ffaarr: 辛苦了! 06/09 08:13
遠大安安
→ Sopure13: 看久了覺得有解釋跟沒解釋根本差不多,意識到是諧音梗的 06/09 08:50
→ Sopure13: 當下只會想要快點跳過這段 06/09 08:50
你是說如果遇到A的處理方式嗎 或是遇到任何諧音都一樣
推 rock555025: 辛苦了~~~ 06/09 08:52
推 tot9221: 上映時間好悲劇,卡到超人特攻隊2 06/09 09:05
對我來說是卡到魯路修 只好一天看兩場電影廠廠
當初片商也說很苦惱要排哪天
6/23學生在準備期末考
6/29以後周周有大片
不過至少不像香港排到8/2去 有夠久
推 enlil: 有心 06/09 09:18
推 vac814: 高中同學推一個 到時候會去電影支持的! 06/09 10:40
你是誰!是上次有來買我本本的嗎!
推 jokerjuju: 悠木配鸚鵡XD 06/09 10:55
早見配的薇薇更是一絕 跟平常的印象差超多的
※ 編輯: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 13:38:00
推 potatochip: 推認真的z翻譯 06/09 13:46
推 rushinhoward: 辛苦了,到時一定去影院觀賞 06/09 14:02
推 a6093119: 推翻譯!每個人的喜好不一很難滿足每個受眾的需求>< 辛 06/09 14:05
→ a6093119: 苦了 06/09 14:05
推 Niggar5566: 推 希望今年台灣票房翻紅 亞洲區台灣雖然很夯哆啦卻是 06/09 14:33
→ Niggar5566: 票房最慘的 06/09 14:33
推 basketmaru: 其實要看翻譯內容有什麼需要改進的地方,事後拿dvd比 06/11 00:13
→ basketmaru: 對一下定稿跟當初交稿的內容就很清楚囉 06/11 00:13
→ b7239921: 回N大:是阿,台灣不知道為什麼動畫電影票房就是死一片 06/11 11:27
→ b7239921: ,只有柯南、吉卜力跟新海之類的還可以打 06/11 11:27
→ b7239921: 回ba大:看定稿不準阿,2016哆啦電影也是錯一大堆(不是 06/11 11:28
→ b7239921: 我翻的) 06/11 11:28
推 brad50916: 推推 06/11 21:24
推 t128595: 推原PO,諧音梗的確是個難題,希望效果有出來 06/14 08:18
推 joey0602: 推 06/23 13:18