精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《HidekiRyuga (酷教信徒流河)》之銘言: : 寶可夢有一個招式叫"冰球"(アイスボール) : 但是 八成是翻譯漏看 看成イスボール : 所以變成"椅子球"囧 : https://i.imgur.com/oxpTMts.jpg : 漫畫也曾看過類似的錯誤 : 像這本台角出品的三顆星彩色冒險台版 : 結衣說自己屁股被摸 : https://i.imgur.com/mWMuBh5.jpg : 其實原文是われた : 就是說自己屁屁裂成兩半了 : https://i.imgur.com/slvCd4B.jpg : 八成是譯者以為是さわれた : 加上腦補性騷情節而翻譯而成 : 但內容卻是風馬牛不相及 : 有沒有類似這種 : 譯者自己看漏字而犯錯的內容啊? 看到推文寶可夢過熱翻成重擊的原因讓我想到 這些翻譯是不是常常搞不懂長音跟促音的表示啊? 同樣的狀況還有出現在遊戲王漫畫 記得當年翼神龍的絕招 翻譯成「黃金雷擊砲」 不死鳥型態的攻擊翻作「黃金不死鳥」 實際上招式原名叫做ゴッド・ブレイズ・キャノン 不死鳥的叫做ゴッド・フェニックス 相信有點基礎的都意會到了,這裡應該是God而不是Gold 直翻會是「神炎加農砲」跟「神之不死鳥」較為準確 動畫杜馬篇翻的「神之火炎加農砲」算是唯一且最正確的一次了 至於火炎砲怎麼變成雷擊砲我就不知道了...可能翻譯在打字的時候腦子裡在想天空龍吧 -- 熊蘿百年戰爭 熊巫女 外星神機大戰 革命機 永續火星帝國 ALDNOAH.ZERO 神聖玻璃領域 GLASSLIP 封鎖基情方塊 正確的卡多 絕對魔劍戰線 鐵血的孤兒 死界魔物村落 迷家 冠位微笑神殿 ARC-V -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.81.187 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1528630362.A.999.html ※ 編輯: Valter (114.47.81.187), 06/10/2018 19:34:08
medama: 以前會日文的人少吧 現在應該比較好了 06/10 19:34
ninomae: 遊戲王類似情況真的不少 06/10 19:34
pinacolada: 召雷彈 06/10 19:36
jason7786: 巴斯達布雷達 布拉瑪吉葛爾 06/10 20:12