
推 carllace: 雙關語是很難翻的東西 06/14 10:16
→ marchcharlie: 本來就很難翻 06/14 10:17
推 AkihisaYoshi: 日語雙關語,通常有一個主詞一個諧音笑梗 06/14 10:17
推 NDSL: 看劇情走向跟能不能接受超譯吧 可以的話拿個諧音梗代就好 06/14 10:17
推 OldYuanshen: 樓下覺得不該改 06/14 10:17
推 Ttei: 不然學辛普森? 06/14 10:17
→ AkihisaYoshi: 如果諧音笑梗在文中的意義只是為了搞笑 06/14 10:18
→ AkihisaYoshi: 那不用照實翻也沒有關係 06/14 10:18
→ tim756489: 對於不懂日文的不好解釋 06/14 10:18
推 seaEPC: 你可以來看妄想學生會,各種難翻 06/14 10:18
推 CactusFlower: 英語翻譯當嗜好多年的路過 有靈感就神翻 沒靈感至少 06/14 10:19
→ CactusFlower: 講求正確 不要硬想把梗翻出來結果失去原意 然後就是 06/14 10:19
→ CactusFlower: 多練習 而且兩種語言都要加強...... 06/14 10:19
推 carllace: 烏龍派出所有些雙關翻譯就和原文不一樣 06/14 10:19
推 HidekiRyuga: 看日版 06/14 10:19
推 teeeeee: 不是劇情關鍵可以接受超譯+1 06/14 10:19
推 LABOYS: 如果翻不出來就用註記得 06/14 10:20
推 mikeneko: 就照翻,看得懂的自然會笑出來,看不懂的又何必跟他解釋 06/14 10:20
→ LABOYS: 有的時候別的語言的笑話無法用中文來傳達 XD 06/14 10:20
→ carllace: 劇情不受影響的話改了沒問題…會受影響的話就翻不了了 06/14 10:20
→ mikeneko: 硬要自己創作超譯,大部分情況都是兩邊不討好 06/14 10:20
→ LABOYS: 就算講出來也不知道好笑的點在哪 06/14 10:20
推 hitsukix: 有時得適當在地化,但兩難啦 06/14 10:21
→ ray48: 超譯可遇不可求,註記卡實在 06/14 10:21
→ carllace: 比方說叫一個小孩去買茶包…結果買T字褲回來…這種翻譯 06/14 10:21
→ carllace: 就不能改 06/14 10:21
→ kasim15: 真的很難 06/14 10:22
→ hitsukix: 像悟空講給界王聽的棉被飛走了,小時候看的一頭霧水 06/14 10:22
推 Ttei: 不然把茶包和阿克亞做對比好了,大家應該都會懂(?? 06/14 10:22
推 realblueken: 銀魂的假髮就翻得不錯 06/14 10:22
→ rufjvm12345: 只是為了搞笑那種 直接寫括號諧音就好了 06/14 10:23
推 sillymon: 可以改成叫小孩去買釘子戶茶 結果買成丁字褲之類的啊 至 06/14 10:23
→ sillymon: 少畫面上劇情上都沒變 只是名字變而已 06/14 10:23
→ ray48: 像烘焙王本身梗就已經半硬坳的,根本不可能翻吧XD 06/14 10:23
推 Ttei: 對齁,都忘了烘焙王中配是直接來硬的 06/14 10:24
推 chen2625: 銀魂台灣電視翻的不是gay是桂個人覺得比漫畫的不是圭是 06/14 10:25
→ chen2625: 桂來得好,另外像真三8很多日文冷笑話,可能顧及兩岸用 06/14 10:25
→ chen2625: 語問題都用直譯,沒聽日文語音根本不知道npc正在講冷笑 06/14 10:25
→ chen2625: 話 06/14 10:25
→ sendicmimic: 日英諧音梗沒辦法翻中文啦,該註解好就好 06/14 10:25
推 hitsukix: 銀魂柳生篇廁所的紙和神這也難翻 06/14 10:27
推 sillymon: 硬翻然後註解就不算錯的作法 算60分吧 06/14 10:27
推 carllace: 烏龍派出所是台語國語一起用 06/14 10:27
→ rofellosx: 才60分標準真高.. 06/14 10:28
推 lily20531: 烘焙王的翻譯不是重點 是看基德和河內的反應XD 06/14 10:28
噓 GAOTT: 人家是畫給日本人看得 關你 06/14 10:30
在台灣的電視台撥,用中文演出,卻連註解都沒有??
推 kuoyipong: 這種東西如果中文沒有剛好也是諧音的話基本上都只能犧 06/14 10:30
→ kuoyipong: 牲原本的笑點,畢竟你不能直接改意思 06/14 10:30
推 abububu: 這集有看過 沒註解會看得黑人問號 06/14 10:30
→ roger840410: 照字面翻再註解就好吧 06/14 10:32
推 kuoyipong: 信達雅基本還是建立於你有把意思翻過去(信跟達) 06/14 10:32
→ kuoyipong: 笑點這種東西不能勉強 06/14 10:33
推 hdjj: 熊貓吃什麼? 麵包. (黑人問號 06/14 10:35
推 twosheep0603: 銀魂的假髮梗翻成gay真的是神來一筆 06/14 10:36
推 balius: 這種語言的笑點真的很難跨平台... 06/14 10:36
→ Yadsmood: 中文的雙關你要翻日文一樣翻不出來 06/14 10:37
推 f222051618: 之前在版上某篇文章看到說蕾雅卡是神翻譯 06/14 10:38
→ f222051618: 我直接翻白眼 06/14 10:38
推 Ttei: 小時候甚麼都不懂確實覺得蕾雅卡這名字很潮 06/14 10:48
推 carllace: 蕾雅卡是比稀有卡酷啊 06/14 10:50
推 bloodruru: 這種不是通常就直接在旁邊註日語雙關 06/14 10:51
推 SaberMyWifi: 用在地化翻譯 + 註解 06/14 10:55
推 twitch5566: 第一神拳翻得不錯呀,這「調」魚「鯛」理的真好 06/14 10:57
推 shanpinlo: 滋拉家奈 06/14 10:59
推 b7239921: 只能見招拆招了啊 06/14 11:01
推 yankeefat: Dr.Strange表示 06/14 11:02
推 raura: 語言不同的雙關本就很難翻,沒辦法顧全就用註解,小丸子的 06/14 11:02
→ raura: 雙關語都是括號註解 06/14 11:02
--
推 gasgoose: 講到銀魂就來說一下,那句「不是Gay是桂」是我翻的。因 06/14 11:03
→ gasgoose: 為當時就知道是中配要用,所以一切都以「中文聽得懂笑點 06/14 11:03
→ gasgoose: 」為前提在翻。有了這原則,方向性就比較明確,但相對 06/14 11:03
→ gasgoose: 的就是得捨棄原文意思,也不是對錯,就是配合目標去調 06/14 11:03
→ gasgoose: 整翻譯方法。其他也有地方根本無法兼顧原文,就是看圖 06/14 11:03
→ gasgoose: 說故事,再補上原文直譯說明調整理由給配音員還有客戶確 06/14 11:03
→ gasgoose: 認.... 06/14 11:03
野生的翻譯出現了!!
--
推 seaEPC: 哇樓上翻譯現身說法 06/14 11:03
推 teeeeee: 推翻譯 翻銀魂那種一堆雙關的辛苦了XDDD 06/14 11:04
推 Ttei: 翻譯本人出現 06/14 11:04
推 gfhnrtjpoiuy: 沒看 不過聽朋友說台視銀魂各種台灣梗 辛苦了 06/14 11:05
推 hdjj: 南方公園,烏龍派出所也是一堆台灣梗,原意就又是另一回事了 06/14 11:07
推 joe51408: 漫畫就照翻補說明啊,動畫可能就要改一下了不然當下演 06/14 11:09
→ joe51408: 出會蠻奇怪的 06/14 11:09
推 carllace: 推翻譯本人 06/14 11:10
推 motsu: 翻譯現身!翻銀魂真的辛苦了XDDDD 06/14 11:12
推 navysoider: 那張圖我居然看的懂… 06/14 11:19
推 Mochizou: 翻譯現身了!!!說真的我蠻喜歡銀魂中配的可惜後來就沒了 06/14 11:31
推 bookgirl: 66666666 06/14 11:43
推 cmw610634: 推翻譯 06/14 11:44
※ 編輯: munchlax (1.174.160.53), 06/14/2018 11:58:20
推 OldYuanshen: 銀魂中配很用心 感謝翻譯 06/14 11:48
推 SCLPAL: 這梗漫畫看過直接小字解釋關聯 06/14 11:59
推 vickieivy: 銀魂台配不是翻假髮是gay 06/14 12:06
推 axion6012: 推翻譯! 06/14 12:07
推 vickieivy: 台配銀魂真的各種會心一笑阿!!好懷念 06/14 12:21
推 tom11725: gasgoose好久不見ww 06/14 12:22
推 WoodPunch: 謝謝你阿桂 06/14 12:22
推 Sougetu: 小新一堆諧音梗啊,不過還是習慣中配了 06/14 13:17
→ Sougetu: 以往漫畫是會加註「OO跟XX在日文中諧音」 06/14 13:18
推 a92109210: 簽名檔好懷念 06/14 13:38
推 allenlee6710: 怎麼有某樓完全不管不懂原文的死活 太傲慢了吧 06/14 13:43
推 kingo2327: ただいマンゴー 06/14 15:16
推 kinnsan: 要看哏的強度 如果跟劇情密切相關不管有沒諧音都得保留 06/14 15:27
→ kinnsan: 如果是不影響劇情的點 稍微修改成符合譯入語的諧音會更好 06/14 15:29
推 lv256: 諧音梗的翻譯兩難,辛苦了 06/14 15:36
→ moonfire: 應該可用英文然後中文註記Tea Bag(茶包) T-Back(丁字褲) 06/14 16:29
→ moonfire: 反過來說中文的雙關如果只翻成英日語給美日看,他們也一 06/14 16:31
→ moonfire: 樣看不懂雙關在哪 06/14 16:31
推 laplacian: 朝聖翻譯 06/14 18:29
推 otonashi1003: @辛普森 06/14 21:40