精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《medama ( )》之銘言: : 京極的意思大概是這樣 : ライトノベル(傳統輕小說,簡稱ラノベ,京極心目中好的輕小說) : 90年代創的詞,規模較大,同類型的小說(大概指的是青少年小說?)從以前就有了 : 現在的讀者年齡層較高,這群讀者從以前就讀輕小說到現在 : ラノベ(晚近的輕小說,京極心目中不好的輕小說,大概指的是廢萌那種吧) : 之前一段時間流行過的輕小說,現在已經衰退沒市場了 反了。 原文 https://pixiv-bungei.net/archives/2607 大概整理一下可以知道京極口中的兩者差異 ラノベ(lanobe):讀者年齡層高,曾盛極一時但現在苟延殘喘,因為製作系統的問題。本來就不是能長久的大架構,不去解決而不斷縮小生產,是編輯方的問題。 ライトノベル(light novel):90年代的詞彙,但其實更早以前就有以後也還會持續下去。大略的說是針對比juvenile小說(針對少年少女寫的小說)還要略年長一點的讀者來寫的小說。因為不斷有新的讀者加入,能夠長久發展。 另外京極把這次講評的「彼女アレルギー」分在ライトノベル(light novel) 因為出現角色都是高中生,不是老人懷舊的文章,而是針對年輕人寫的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.244.231 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1528901598.A.01D.html ※ 編輯: kuma5566 (123.240.244.231), 06/13/2018 22:55:48
medama: 嗯嗯 年齡層那邊我寫錯了 是ラノベ才對 我去修改一下 感謝 06/13 22:56
Oxhorn: 哦哦 所以他的確是從讀者年齡層去劃分 不是作品本身定義 06/13 23:11
kuma5566: 不要太在意 日本那邊也沒人能說清楚到底哪個是哪個 06/13 23:37
Oxhorn: OK! 我自己是認為"輕"這個字本身就象徵題材多樣 寫法和 06/14 00:10
Oxhorn: 格式以及用詞也都比較沒有約束 有時候在想該怎麼跟人介紹 06/14 00:12
Oxhorn: 在看的東西 好像也不是那麼容易XD 06/14 00:12