精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《wyner (外嫩)》之銘言: : 一般民間稍微有點知名度的作品的中文化水準 : 講真的水準好像沒有比出版社的翻譯低 : 像是巨人的那個跟死神的翻譯 : 其他還有很多,像是動畫瘋上常常看到一堆上的亂七八糟的字幕 : (好啦好啦我知道動畫瘋是代理商,我只記得在動畫瘋看到不記得代理商的名字克以嗎) : 那我就好奇啦~!要同步發表的就算了 : 如果說有那種以前還沒引進台灣,但是中期開始引進 : 或者說是有漫畫,然後出動畫版的 : 這些譯者都不會參考別人的翻譯嗎?特別是那種水準很差的... : 都想拜託他們去抄一下耶== 有個問題想討論 有人會說即便是盜版翻譯也是有著作權 可是盜版翻譯也不可能拿到翻譯權吧 這樣官方覺得盜版翻譯已經是最好的想用應該沒問題吧 畢竟盜版翻譯也不會是商業出版品 是這樣嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.160.246 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1530203554.A.F54.html
pinacolada: 像你兒子的名字那樣嘛 06/29 00:34
慕留人最棒了
ztO: 非官方翻譯被訴訟的 這幾年似乎有一個案例 有人翻譯太空戰士 06/29 00:34
ztO: 的訪談(哪一代我忘了) 有被官方提告 0.0 06/29 00:35
這不是理所當然嗎?
ztO: 既然原PO 得到答案了 所以...還想知道什麼? 06/29 00:38
ztO: 我認為民間能調早提供情報是好 但翻譯好不好 又是另一回事了 06/29 00:38
ztO: 我不認為民間的翻譯 就會比較好 這樣解讀 缺乏思率 比較像被 06/29 00:39
ztO: 被著鼻子走 跟他們的貢獻 是兩方面不一樣的狀況 06/29 00:40
oread168: 翻譯權是假議題 我爽翻當然就可以翻 06/29 00:46
oread168: 可是你不能公開散布 06/29 00:47
就是這樣啊 所以盜版翻譯根本得不到法律保障 ※ 編輯: NARUTO (58.114.160.246), 06/29/2018 00:49:23
a2j04vm0: 真的會有漢化組跑去告出版商嗎www 06/29 00:49
wl2340167: 所以說啦 原本不就是在討論誰翻的好嗎 幹嘛要轉去提早 06/29 00:53
wl2340167: 提供什麼的 根本沒人在講那個吧 06/29 00:54
sun10814: 盜版的圖源只要比官方公開發售找出來,就已經違法 06/29 01:42
sun10814: 其他翻譯什麼的ˇ都沒得談 06/29 01:42
enjoytbook: 所以官方可以直接拿來用吧?幹嘛不用(x 06/29 04:44
ClawRage: 幹嘛要用 06/29 05:46
dante12315: 所以你兒子到底叫什麼 06/29 14:19