精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
以前在axn看神劍闖江湖日配版 發現有出字幕卻沒有聲音情形 記得大概就是 由太郎和彌彥講了些什麼感性的話 然後出現吐槽好肉麻的台詞字幕 <--- 這句沒有聲音 後來才發現這是沿用中配版的字幕 實在不懂擅自幫原作加上台詞是為什麼? 在別人的創作裡搞自己的創作 本質是二創和魔改,卻用原作的招牌發表,這不是很不尊重原作者嗎? 後來查了一下 發現香港的風之谷更誇張 -- https://www.youtube.com/watch?v=HOOv3da-FB0
霹靂火車!嘟嘟! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.38.143.144 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1530171933.A.1B6.html
dripcoffee: 辛普森 06/28 15:47
kiskeryo: 肥貓鬥小強 06/28 15:48
Stan6003: 金丸從小講台語,奶奶是鹿港人 06/28 15:50
megane0325: 兩津應該很多? 06/28 15:52
OldYuanshen: 你說誰講話台灣狗椅你講話才台灣狗椅 06/28 15:52
Yadsmood: 南方公園 06/28 15:52
imz0723: 好我們現在來開始練習喔 我們第一次叫我媽出來 06/28 15:55
mike0327: 卡通頻道的在地化配音比較會有這個狀況 但效果其實很好 06/28 16:04
cat05joy: 台配容易有字幕跟講的話不同字 但接近意思的狀況 06/28 16:08
lin790505: 肥貓那個好像原本跟本沒配音? 06/28 16:09
james3510: 肥貓原本沒配音 那都是中配加的 06/28 16:16
helba: 科普文線上找一下就有 06/28 16:27
helba: 外語配音不是只有翻譯然後直接把翻譯的字直接念出來 06/28 16:28
MAXcafe: 修改權利都花錢買了 肯賣=同意對方改 06/28 18:15
GodVoice: 中配不光是翻譯就好 還要考慮到 話的長度 嚴格一點的還 06/28 18:37
GodVoice: 要考慮到對到嘴型 所以中配的字慕和中譯的字幕不一樣 06/28 18:38
GodVoice: 很理所當然 這一點可以看 ANIMAX 日語發音+中配字幕 06/28 18:39
GodVoice: 會發現 兩邊就是常常對不上~ 06/28 18:40