精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
剛剛在看怪怪守護神 這翻譯水準實在是有待加強 對我這樣必須要看字幕 但又偏偏聽得懂一些的人來說實在頗痛苦 動畫瘋還有哪些作品明顯誤譯很多的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.133.196 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1530022146.A.AC1.html
a2j04vm0: 乒乓第一集超離譜 06/26 22:09
a2j04vm0: 幾乎所有名詞全翻錯 第二集開始把翻譯全改了 06/26 22:10
kuninaka: 氣死我了 06/26 22:10
StBeer: wakuwaku也常常出包,明明講的是麵食,硬要翻成蕎麥麵 06/26 22:10
defender9017: 孔文革講中文字幕還可以不一樣真的很扯XD 06/26 22:10
senria: 青眼飛盤龍 06/26 22:15
edward40812: 正手不精 06/26 22:16
oread168: 你要去找代理的抱怨XD 06/26 22:16
roc074: 孔文革的部分已經修正好了是要講幾次 06/26 22:17
roc074: 錯誤翻譯的部分請馬上回報給小編 06/26 22:18
roc074: 快的話一天內就修正,慢的話大概三個月以上吧..... 06/26 22:19
firezeus: 動畫瘋不負責翻譯字幕.... 06/26 22:23
sonofgod: 原來改好了 我想說之前去看明明都對 為啥彈幕一直罵 06/26 22:27
shuten: 那是代理的鍋,巴哈只能幫你反應 06/26 22:32
penchiman: 敗者成塵 >手下敗將 06/26 23:30
s92008: 沒包月的人,有檢討的權力? 06/26 23:50
MAXcafe: 林祖罵包年啦 06/27 00:16
watanabekun: 神劍闖江湖追憶篇 06/27 01:52
renakisakura: 不要只會說翻得爛,最少也說一下爛在哪才有說服力吧 06/27 02:31
CostDown: https://tinyurl.com/87aotsw 史上最爛翻譯: 港版「風之 06/27 08:04
CostDown: 谷」1628張圖完整考證 開頭提到 台版的 FF7:AC 也很爛 06/27 08:04