精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
提供一個「被迫」使用民間漢化組翻譯的反面例子 有時候要不要使用這些名字不是譯者或是編輯決定,而是更上層的某些豬頭三的決定 故事的主角是「だがしかし」,這部作品在東立代理進來的時侯 為了決定它的中文譯名,看起來內部也是經歷過一番風風雨雨 所以請不要再怪台灣翻譯爛了,有些時候根本不是譯者能決定的 事件前後的的整理 https://i.imgur.com/pcekHDN.jpg 敥仔: 另外還要恭喜「だがしかし」終於取得授權...... 只不過「駄菓子」在台灣有對應的慣用語,為什麼暫定譯名用的是 中國漢化組的造語「粗點心」啦ㄒ口ㄒ !? (你去柑仔點或小豆苗買粗點心給我看呀?) 它跟「斬!赤紅之瞳」「模型設傻妞」並列我心目中,看了頭就痛的三大正式書名 (隔了幾期) (因為だがしかし堅持採用漢化組譯名而充滿負能量的)敥仔: 這一週,翻譯部門知道正式譯名是「粗點心戰爭」後,似乎也感到反彈。 認為だがし不應該媚俗,翻成「粗點心」這種不知所謂的造語。 但是他們和命名部門爭論了很久,意見卻不被採納。 要是最後書名真的是「粗點心戰爭」,請不要怪翻譯,他們是無辜的它們盡力了 要是最後書名改掉了,那就感謝小學館的版權部門吧。 然後就是現在我們所看到的那樣子了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.218.164.183 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1530334453.A.736.html
SOSxSSS: 那魯蛇排第幾名 06/30 12:55
※ 編輯: BlackCC (180.218.164.183), 06/30/2018 12:56:54
medama: 反觀溝通魯蛇 堅持不採用民間翻譯 06/30 12:59
bnn: 當市場是被漢化組譯名拿住的時候,為了知名度和SEO會妥協的 06/30 12:59
bnn: 你換個名字就得重新花錢砸知名度,不然人家還以為另一部作品 06/30 13:00
pinacolada: 美少女死神(下略 06/30 13:01
anamorphosis: 我覺得野生翻譯的書名滿爛的... 06/30 13:01
oread168: 溝通魯蛇 無聊當有趣 硬要玩在地梗的負面教材= = 06/30 13:04
a8418635: 所以對應用詞是什麼啊 06/30 13:06
ocean11: 馱菓子在台灣的慣用語是什麼? 06/30 13:14
medama: 沒有完全對應的吧 就是便宜的零食 06/30 13:16
guld: 溝通魯蛇一定是我排第一的 多虧青文 我還特地去日本買書 06/30 13:16
medama: 是去日本順便買書吧?台灣就買得到了 怎麼可能特地跑去買 06/30 13:17
a8418635: 所以要翻譯成便宜零食戰爭? 06/30 13:17
medama: 不用加戰爭吧 06/30 13:19
medama: 可以翻成:一個喜歡便宜零食的社長千金愛上鄉下雜貨店繼承 06/30 13:19
medama: 人的故事 06/30 13:20
pinacolada: だが しかし 駄菓子 歌詩 各種雙關很難翻到好 06/30 13:21
pinacolada: 突然想起殭屍哪有那麼萌這個垃圾譯名www 06/30 13:22
medama: 真的滿萌的啊 XD 06/30 13:23
Archi821: 粗茶淡飯沒聽過嗎?叫粗點心也沒什麼吧 06/30 13:33
Archi821: 而且粗本身就是簡單的意思 06/30 13:34
Archi821: 「粗茶淡飯」之「粗」,典源作「麤」。「麤」通「粗」。 06/30 13:35
Archi821: 簡單清淡的飲食。語本宋.黃庭堅〈四休居士詩并序〉 06/30 13:35
anamorphosis: 對應語大概是銅板零食之類的吧 06/30 13:39
CostDown: 柑仔店零嘴戰爭 柑仔店零食戰爭 06/30 13:41
y6837660: 以前執事也不會照著用漢字,就是管家(執事比較常用在教 06/30 13:43
y6837660: 會的人員吧)結果黑執事以後管家也常用執事代替了 06/30 13:43
y6837660: 其實用零嘴零食就可以了,本來講到"零嘴"大家腦袋也不會 06/30 13:46
y6837660: 出現一盤近千的馬卡龍或高級和菓子,沒有必要逐字翻吧 06/30 13:46
medama: 零食就沒有完全對應了啊 普通作品可以這樣翻沒問題, 06/30 13:50
medama: 專講粗點心的作品就不能這樣翻譯 06/30 13:50
medama: 這部作品裡很多時候會探討「何謂粗點心」 06/30 13:50
medama: 在本書中翻成零食只是自找死路而已 06/30 13:51
medama: 如果是一般作品在對話中隨口提到的 那翻成零食當然OK 06/30 13:51
riddlefree: 執事,中文是有此用語的,所以與教會無關。 06/30 13:52
askemm: 原來是粗點心啊,我還以為是"然而可是"呢(毆飛 06/30 14:25
VVinSaber: 粗點心很符合內容阿 06/30 15:23
wl2340167: 所以對應的台灣慣用語是啥 我竟然想不到 06/30 15:43
killeryuan: 垃圾食物(拖) 06/30 17:29
killeryuan: 認真說 其實就是點心或零食 叫粗點心是大陸用語 06/30 17:31
killeryuan: 會覺得零食不能對應純粹是 嗯 誤會 06/30 17:33
griffinj9: 讀者反應證實出版社高層的決定是正確的,這才是最諷刺的 06/30 18:05
sudekoma: 所以在提到相對於「駄菓子」的「上菓子」時, 06/30 18:37
sudekoma: 翻譯組有再自創一個「上點心」或「細點心」的造語嗎? 06/30 18:38
sudekoma: 換成青文不知道會把書名翻譯成怎樣喔? 06/30 18:43
alanhwung: 台灣的用法不就小零嘴 小零食嗎 06/30 18:58
jasonchangki: 斯奈舖戰爭 06/30 21:50
medama: 零食的範圍遠大於粗點心... 06/30 23:45
medama: 綜合堅果 麻辣花生 品客 都是零食而不是粗點心 06/30 23:45
sudekoma: 從原料或價差定義出來的「駄菓子」也不是那麼廣受認同 07/01 10:07
sudekoma: https://goo.gl/gvmBst https://goo.gl/cSySGk 07/01 10:09
Archi821: 這裡粗的相反應該是精緻 07/01 16:43
Sechslee: 所以對應的名詞到底是什麼 07/06 18:27